Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Pantoffeln freuten ihn ungemein. So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben, das ihm in der Welt auf seinem Weg das Glück zu suchen, forthelfen konnte. Er schlief trotz seiner Freude vor Erschöpfung ein; denn das Körperlein des kleinen Muck, das einen so schweren Kopf zu tragen hatte, konnte nicht viel aushalten.

Im Traum erschien ihm das Hundlein(во сне явилась ему собачка; der Traum – сновидение, сон; erscheinen ) , welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte(которая ему в доме госпожи Ахавци помогла найти туфли; verhelfen – содействовать, helfen – помогать ) , und sprach zu ihm(и проговорила ему) : »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht(дорогой Мук, ты понимаешь использование/применение туфель еще не вполне; gebrauchen – использовать; recht – правый; правильно, как следует ) ; wisse(знай) , wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst(когда /если/ ты в них трижды повернешься вокруг на каблуке; der Absatz; sich herumdrehen – кружиться, вертеться; herum – вокруг ) , so kannst du hinfliegen(тогда можешь ты полететь) , wohin du nur willst(куда ты только пожелаешь) , und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden(а палочкой можешь ты найти сокровища; der Schatz ) , denn wo Gold vergraben ist(так как /там/, где зарыто золото; das Gold; vergraben – зарывать; graben – рыть ) , da wird es dreimal auf die Erde schlagen(там ударит она трижды о землю) , bei Silber zweimal(а там, где серебро – дважды) .« So träumte der kleine Muck(так /это/ увидел во сне маленький Мук: «так грезил…»).

Im Traum erschien ihm das Hundlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm: »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.« So träumte der kleine Muck.

Als er aber aufwachte(когда же он проснулся) , dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloss(он поразмышлял над чудесным сном и решил; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; denken – думать ) , alsbald einen Versuch zu machen(тотчас попробовать /совершить попытку/; versuchen – пытаться ) . Er zog die Pantoffeln an(он надел туфли; anziehen ) , lupfte einen Fuß(приподнял ступню; lupfen – приподнимать ) und begann sich auf dem Absatz umzudrehen(и начал вращаться на каблуке; beginnen – начинать ; sich umdrehen – поворачиваться, вращаться ) . Wer es aber jemals versucht hat(однако, кто когда-нибудь пытался) , in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen(в чудовищно широкой туфле этот фокус три раза один за другим проделать) , der wird sich nicht wundern(тот не удивится) , wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte(если это маленькому Муку удалось не сразу; das Glück – удача; счастье ) , besonders wenn man bedenkt(особенно, если учесть = подумать; bedenken – обдумывать; принимать во внимание ) , dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinüberzog(что его тяжелая голова перетягивала его то в одну, то в другую сторону; bald… bald… – то… то…; diese… jene – эта… та; hinüberziehen – перетягивать; hinüber – на ту сторону: «туда-через» ).

Als er aber aufwachte, dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloss, alsbald einen Versuch zu machen. Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuß und begann sich auf dem Absatz umzudrehen. Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte, besonders wenn man bedenkt, dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinüberzog.

Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase(бедный малыш здорово упал несколько раз носом: «на нос»; fallen; tüchtig – изрядный ) ; doch ließ er sich nicht abschrecken(однако не дал себя отпугнуть; sich abschrecken lassen – дать себя отпугнуть ) , den Versuch zu wiederholen(повторить попытку) , und endlich glückte es(и, наконец, это удалось) . Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum(как колесо, прокрутился он на своем каблуке; das Rad ) , wünschte sich in die nächste große Stadt(пожелал себя в ближайший большой город) , und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte(и – туфли направились вверх в небо: «в воздухи»; rudern – править, идти на веслах; das Ruder – весло; die Luft – воздух ) , liefen mit Windeseile durch die Wolken(понеслись с быстротой ветра сквозь облака; laufen – бежать; der Wind – ветер; die Eile – поспешность; eilen – спешить; mit Windeseile – с быстротой молнии: «с поспешностью ветра» ) , und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte(и прежде чем маленький Мук еще смог опомниться) , wie ihm geschah(как /это/ с ним случилось; geschehen – происходить, совершаться ) , befand er sich schon auf einem großen Marktplatz(он оказался уже на большой рыночной площади; sich befinden – быть, находиться; der Marktplatz – базарная /центральная/ площадь; der Markt – рынок; der Platz – площадь ) , wo viele Buden aufgeschlagen waren(где было разбито/установлено много ларьков; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; aufschlagen – разбивать, раскалывать /орехи, яйца/; разбивать /палатку, лагерь/; schlagen – бить ) und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen(и бесчисленные люди деловито сновали туда-сюда; das Geschäft – дело, бизнес; schaffen – работать, трудиться; сделать, справиться ).

Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase; doch ließ er sich nicht abschrecken, den Versuch zu wiederholen, und endlich glückte es. Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum, wünschte sich in die nächste große Stadt, und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte, liefen mit Windeseile durch die Wolken, und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand er sich schon auf einem großen Marktplatz, wo viele Buden aufgeschlagen waren und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen.

Er ging unter den Leuten hin und her(он ходил среди людей туда-сюда; die Leute; unter – под; среди ) , hielt es aber für ratsamer(но считал все-таки благоразумнее; halten – держать; считать; der Rat – совет ) , sich in eine einsamere Straße zu begeben(направиться в /какую-нибудь/ более одинокую = пустынную улицу; sich begeben – отправляться; einsam одинокий; уединенный; укромный ) ; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln(так как на базаре, то кто-то наступал ему на туфли; treten – ступать, наступать ) , dass er beinahe umfiel(так, что он чуть не падал; beinahe – почти; едва не; umfallen – упасть, свалиться /на месте/ ) , bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an(то задевал он своим далеко выступающим кинжалом одного или другого; anstoßen – толкать, задевать ) , dass er mit Mühe den Schlägen entging(так что он с трудом избегал ударов; die Mühe – труд, хлопоты; der Schlag, die Schläge; entgehen – избегать ).

Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber für ratsamer, sich in eine einsamere Straße zu begeben; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln, dass er beinahe umfiel, bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an, dass er mit Mühe den Schlägen entging.

Der kleine Muck bedachte nun ernstlich(маленький Мук теперь серьезно обдумывал; bedenken ) , was er wohl anfangen könnte(с чего он мог бы, пожалуй, начать = что же ему делать) , um sich ein Stück Geld zu verdienen(чтобы заработать себе некоторую сумму денег; das Stück – кусок; штука ) ; er hatte zwar ein Stäblein, das ihm verborgene Schätze anzeigte(у него была, правда, палочка, которая ему указывала скрытые сокровища; verbergen – скрывать, bergen – таить, укрывать ) , aber wo sollte er gleich einen Platz finden(но где должен он был сейчас найти место) , wo Gold oder Silber vergraben wäre(где были бы зарыты золото или серебро; das Gold; das Silber ) ? Auch hätte er sich zur Not für Geld sehen lassen können(в крайнем случае, он мог бы показываться за деньги; die Not – нужда, крайность; sich sehen lassen – показываться: «давать себя увидеть» ) ; aber dazu war er doch zu stolz(но для этого он был все же слишком горд).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x