Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So glaubte denn Muck, endlich das Glück gefunden zu haben, das er so lange suchte, und war fröhlich und wohlgemut in seinem Herzen. Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Königs, denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen, die er dann mit der größten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte.

04

Aber die übrigen Diener des Königs waren ihm gar nicht zugetan(но остальные слуги короля вовсе не были к нему расположены; jemandem zugetan sein – быть расположенным к кому-либо ) , weil sie sich ungern durch einen Zwerg(так как они себя неохотно из-за: «через» какого-то карлика) , der nichts verstand(который ничего /другого/ не умел; verstehen-verstand-verstanden – понимать, уметь ) , als schnell zu laufen(кроме того, чтобы быстро бегать: «кроме быстро бегать») , in der Gunst ihres Herrn zurückgesetzt sahen(видели лишенными расположения их господина; ungern sehen – не нравиться: «неохотно видеть»; die Gunst – расположение, милость; zurücksetzen – отодвигать, обижать, обходить: «сажать назад» ) . Sie veranstalteten daher manche Verschwörung gegen ihn(они поэтому организовали немало/целый ряд заговоров против него; manch – не один, некоторый, иной; многие; die Verschwörung – заговор, schwören – клясться, давать присягу ), um ihn zu stürzen(чтобы его свергнуть) ; aber alle schlugen fehl an dem großen Zutrauen(но все они не удалось из-за огромного доверия; fehlschlagen – не удаваться, schlagen-schlug-geschlagen – бить; trauen – верить, доверять ) , das der König in seinen geheimen Oberleibläufer(которое король к своему тайному старшему личному гонцу) (denn zu dieser Würde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht(так как этого звания: «достоинства» он достиг за столь короткое время; in kurzer Zeit – вскоре; bringen – приносить, доставлять; es zu etwas bringen – достигать чего-либо ) setzte(испытывал: das Zutrauen in jemanden setzen – испытывать к кому-либо доверие ).

Aber die übrigen Diener des Königs waren ihm gar nicht zugetan, weil sie sich ungern durch einen Zwerg, der nichts verstand, als schnell zu laufen, in der Gunst ihres Herrn zurückgesetzt sahen. Sie veranstalteten daher manche Verschwörung gegen ihn, um ihn zu stürzen; aber alle schlugen fehl an dem großen Zutrauen, das der König in seinen geheimen Oberleibläufer (denn zu dieser Würde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht) setzte.

Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen(от которого: «которому» эти ходы: «движения» против него не ускользали; entgehen ) , sann nicht auf Rache(не замышлял мести; sinnen – думать, замышлять ) , dazu hatte er ein zu gutes Herz(для этого у него было слишком доброе сердце) , nein, auf Mittel dachte er(нет, он думал о средствах; das Mittel ) , sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen(как среди своих врагов сделать себя необходимым и заслужить расположение; sich bei jemandem beliebt machen – заслужить чье-либо расположение, beliebt – любимый, пользующийся популярностью; der Feind, die Feinde ) . Da fiel ihm sein Stäblein, das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte, ein(тут пришла ему на ум его палочка, которую он в своем счастье оставил без внимания; einfallen – приходить на ум; jemanden außer acht lassen – оставить без внимания ) ; wenn er Schätze finde(если он найдет: «нашел бы» сокровища; der Schatz ) , dachte er(думал он) , würden ihm die Herren schon geneigter werden(/то/ господа стали бы уж к нему благосклоннее; jemandem geneigt sein – быть благосклонным к кому-либо; neigen – наклонять; склоняться ).

Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen. Da fiel ihm sein Stäblein, das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte, ein; wenn er Schätze finde, dachte er, würden ihm die Herren schon geneigter werden.

Er hatte schon oft gehört(он уже часто = уже не раз слышал) , dass der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe(что отец теперешнего короля зарыл многие из своих сокровищ) , als der Feind sein Land überfallen(когда враг напал на его страну; überfallen – нападать; fallen – падать ) ; man sagte auch(говорили также) , er sei darüber gestorben(что он умер над ними; sterben ) , ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können(не сумев сообщить: «без того, чтобы смочь сообщить» свою тайну своему сыну; das Geheimnis; geheim – тайный ) . Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit(с тех пор Мук всегда брал с собой свою палочку; mitnehmen – брать с собой; von nun an – с тех пор; nun – теперь; von… an – с /какого-либо момента/ ) , in der Hoffnung(в надежде; die Hoffnung; hoffen – надеяться ) , einmal an einem Ort vorüberzugehen(однажды пройти мимо места; der Ort; vorüber – мимо ) , wo das Geld des alten Königs vergraben sei(где были зарыты деньги старого короля).

Er hatte schon oft gehört, dass der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe, als der Feind sein Land überfallen; man sagte auch, er sei darüber gestorben, ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können. Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vorüberzugehen, wo das Geld des alten Königs vergraben sei.

Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens(как-то вечером привел его случай в отдаленную часть дворцового сада; das Schloss – замок, дворец; der Garten – сад ) , den er wenig besuchte(которую он редко: «мало» посещал) , und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken(и вдруг он почувствовал, что палочка в его руке вздрогнула) , und dreimal schlug es gegen den Boden(и трижды ударила о землю; schlagen – бить, ударять ) . Nun wusste er schon(теперь он уже знал) , was dies zu bedeuten hatte(что это должно означать) . Er zog daher seinen Dolch heraus(он вытащил поэтому свой кинжал; herausziehen ) , machte Zeichen in die umstehenden Bäume(сделал отметку на стоящих вокруг деревьях: «в окружающие деревья»; das Zeichen – знак; umstellen – окружать /что-либо, кого-либо/; um – вокруг; stellen – ставить ) und schlich sich wieder in das Schloss(и пробрался снова в замок; sich schleichen – пробираться, прокрадываться, schleichen – красться ) ; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab(там раздобыл он себе лопату и дождался ночи для своего дела; abwarten – выждать; warten – ждать; unternehmen – предпринимать; das Unternehmen – предприятие, дело ).

Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens, den er wenig besuchte, und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wusste er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstehenden Bäume und schlich sich wieder in das Schloss; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.

Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen(само выкапывание сокровищ, впрочем, доставило маленькому Муку больше хлопот; der Schatz – сокровище; graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты ) , als er geglaubt hatte(чем он предполагал).

Seine Arme waren gar zu schwach(его руки были слишком слабыми; der Arm; gar – совсем, совершенно; очень ) , sein Spaten aber groß und schwer(/а/ его лопата – огромной и тяжелой) ; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben(и он, пожалуй, уже два часа проработал: «он мог…»; mögen – мочь ) , ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte(прежде чем он вырыл несколько футов в глубину; ein paar – несколько; tief – глубоко ) . Endlich stieß er auf etwas Hartes(наконец он натолкнулся на что-то жесткое/твердое; stoßen ) , das wie Eisen klang(которое звучало/звякнуло, как железо; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; das Eisen ).

Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.

Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber groß und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte. Endlich stieß er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x