Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der König. »Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.

Der König war sehr erstaunt über diese Nachricht(король был очень удивлен этим сообщением; die Nachricht – весть, известие; сообщение ) , ließ sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzählen(велел рассказать себе = ему о том, как маленький Мук раздает золото: «о раздачах золота маленького Мука»; die Aussteilung – раздача, распределение; teilen – делить; austeilen – раздавать ) , und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei(и заговорщики легко внушили ему подозрение; sich verschwören – составлять заговор; jemandem etwas beibringen – внушать что-либо кому-либо; обучать кого-либо чему-либо ) , dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe(что Мук каким-то образом украл деньги из сокровищницы; die Art – вид, образ ) . Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister(очень приятным был этот /такой/ поворот дела казначею) , der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte(который и без того неохотно отчитывался; die Rechnung – счет; rechnen – считать, вычислять ) . Der König gab daher den Befehl(король поэтому отдал приказ) , heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben(тайно наблюдать за всеми шагами = поступками маленького Мука; der Schritt – шаг; schreiten – шагать ) , um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen(чтобы его, по возможности, поймать на месте преступления; die Tat – деяние ).

Der König war sehr erstaunt über diese Nachricht, ließ sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzählen, und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei, dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe. Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister, der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte. Der König gab daher den Befehl, heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben, um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen.

Als nun in der Nacht(когда теперь ночью) , die auf diesen Unglückstag folgte(которая последовала за этим несчастным днем; das Unglück – несчастье, беда ) , der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschöpft sah(маленький Мук, поскольку он увидел свою кассу из-за своей щедрости: «через свою щедрость» очень истощенной; freigebig – щедрый: «свободно дающий» ) , den Spaten nahm(взял лопату; nehmen ) und in den Schlossgarten schlich(и прокрался в дворцовый сад; schleichen ) , um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen(чтобы там из своего тайного клада получить: «достать» новый запас) , folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Küchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angeführt(последовали за ним в отдалении охранники под предводительством шеф-повара Ахули и казначея Архаца: «предводимые…»; führen – вести; anführen – предводительствовать, возглавлять ) , und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mäntelein legen wollte(и в тот момент, когда он хотел положить золото из горшка в свой плащик; der Augenblick – мгновение; der Topf – горшок ) , fielen sie über ihn her(они набросились на него; über jemanden herfallen – нападать, набрасываться, накидываться на кого-либо ) , banden ihn(связали его; binden ) und führten ihn sogleich vor den König(и немедленно отвели к королю: «пред короля»).

Als nun in der Nacht, die auf diesen Unglückstag folgte, der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschöpft sah, den Spaten nahm und in den Schlossgarten schlich, um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen, folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Küchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angeführt, und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mäntelein legen wollte, fielen sie über ihn her, banden ihn und führten ihn sogleich vor den König.

Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mürrisch gemacht hatte(тот, которого и без того сделало ворчливым то, что прервали его сон: «прерывание его сна»; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Schlaf ) , empfing seinen armen Oberleibläufer sehr ungnädig(принял своего старшего личного скорохода очень неласково: «немилостиво»; empfangen; die Gnade – милость ) und stellte sogleich das Verhör über ihn an(и немедленно учинил над ним = ему допрос; das Verhör anstellen – учинить допрос; jemanden verhören – допрашивать кого-либо ) . Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben(горшок полностью выкопали из земли; graben – копать ) und mit dem Spaten und mit dem Mäntelein voll Gold vor die Füße des Königs gesetzt(и с лопатой и плащиком, полным золота, положили к ногам короля: «пред ноги короля») . Der Schatzmeister sagte aus(казначей высказал = дал показания; aussagen – высказывать; давать показания ) , dass er mit seinen Wachen den Muck überrascht habe(что он со своей стражей застал Мука; überraschen – захватить врасплох; rasch – быстрый ) , wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe(когда он /Мук/ этот горшок с золотом как раз закопал в землю).

Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mürrisch gemacht hatte, empfing seinen armen Oberleibläufer sehr ungnädig und stellte sogleich das Verhör über ihn an. Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben und mit dem Spaten und mit dem Mäntelein voll Gold vor die Füße des Königs gesetzt. Der Schatzmeister sagte aus, dass er mit seinen Wachen den Muck überrascht habe, wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe.

Der König befragte hierauf den Angeklagten(король спросил после этого обвиняемого; hierauf – на это; на этом; после этого, затем; der Angeklagte; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться ) , ob es wahr sei(правда ли это; wahr – истинно ) und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe(и откуда получил он золото, которое он зарывал).

Der kleine Muck, im Gefühl seiner Unschuld(маленький Мук, чувствуя свою невиновность: «в чувстве своей невинности»; das Gefühl – чувство; die Schuld – вина ) , sagte aus(высказался/дал показания) , dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe(что он обнаружил этот горшок в саду) , dass er ihn habe nicht ein- , sondern aus graben wollen(что он его /горшок/ не зарыть хотел, а выкопать; eingraben – зарывать ).

Der König befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.

Der kleine Muck, im Gefühl seiner Unschuld, sagte aus, dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe, dass er ihn habe nicht ein- , sondern aus graben wollen.

Alle Anwesenden lachten laut über diese Entschuldigung(все присутствующие громко рассмеялись над этим оправданием; der Anwesende; entschuldigen – извинять, оправдывать; die Schuld – вина ) , der König aber, aufs höchste erzürnt über die vermeintliche Frechheit des Kleinen(однако король, крайне рассерженный на мнимую дерзость малыша; vermeinen – ошибочно полагать, мнить; frech – дерзкий, наглый ) , rief aus(воскликнул; ausrufen ) : »Wie, Elender(как, несчастный; das Elend – беда, нищета ) ! Du willst deinen König so dumm und schändlich belügen(ты хочешь своего короля так глупо и постыдно обмануть; die Schande – позор; jemanden belügen – лгать кому-либо, обманывать кого-либо; jemandem lügen – лгать кому-либо ) , nachdem du ihn bestohlen hast(после того, как ты его обокрал; jemanden bestehlen – обокрасть кого-либо; jemandem etwas stehlen – украсть у кого-либо что-либо ) ? Schatzmeister Archaz(казначей Архац) ! Ich fordere dich auf, zu sagen(я призываю тебя сказать; auffordern ) , ob du diese Summe Goldes für die nämliche erkennst(признаешь ли ты эту сумму золота именно той) , die in meinem Schatze fehlt(которой не хватает в моих сокровищах; fehlen – недоставать, не хватать )

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss(казначей же ответил, что он совершенно уверен в своей правоте) , so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem königlichen Schatz(так много и еще больше не хватает с некоторого времени королевской казны; der Schatz – сокровище; казна ) , und er könne einen Eid darauf ablegen(и он мог бы в этом: «на этом» поклясться; der Eid – клятва, присяга; einen Eid ablegen – приносить присягу, присягать ) , dass dies das Gestohlene sei(что это было украденое).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x