Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Als der König und seine Söhne und Töchter auf dem Gerüst Platz genommen hatten(когда король, его сыновья и дочери уселись на помосте; Platz nehmen – сесть: «взять место» ) , trat der kleine Muck heraus auf die Wiese(маленький Мук вышел на луг; heraustreten – выступить наружу ) und machte vor den hohen Herrschaften eine überaus zierliche Verbeugung(чрезвычайно изящно поклонился знатным господам: «сделал перед знатными господами чрезвычайно изящный поклон»; beugen – сгибать, наклонять ) . Ein allgemeines Freudengeschrei ertönte(раздался общий радостный крик; die Freude – радость, das Geschrei – крик; schreien – кричать ) , als man des Kleinen ansichtig wurde(когда малыша заметили; /Gen/ ansichtig werden – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – вид ) ; eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen(такой фигуры там еще никогда не видели).

Als der König und seine Söhne und Töchter auf dem Gerüst Platz genommen hatten, trat der kleine Muck heraus auf die Wiese und machte vor den hohen Herrschaften eine überaus zierliche Verbeugung. Ein allgemeines Freudengeschrei ertönte, als man des Kleinen ansichtig wurde; eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen.

Das Körperlein mit dem mächtigen Kopf(тельце с крупной: «мощной» головой») , das Mäntelein und die weiten Beinkleider(плащик и широкие штаны = шаровары) , der lange Dolch in dem breiten Gürtel(длинный кинжал за широким поясом) , die kleinen Füßlein in den weiten Pantoffeln(маленькие ножки в просторных туфлях) – nein! es war zu drollig anzusehen(это было слишком забавно видеть) , als dass man nicht hätte laut lachen sollen(чтобы громко не расхохотаться: «чтобы не быть бы должным громко хохотать») . Der kleine Muck ließ sich aber durch das Gelächter nicht irremachen(маленький Мук не дал, однако, привести себя в замешательство хохотом; irremachen – сбивать с толку, вводить в заблуждение; приводить в замешательство; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; irren – блуждать ) . Er stellte sich stolz, auf sein Stöcklein gestützt, hin(он гордо встал, опершись на свою палочку; sich hinstellen – встать /куда-либо/: «поставить себя туда»; hin – туда ) und erwartete seinen Gegner(и ожидал своего противника; gegen – против ).

Das Körperlein mit dem mächtigen Kopf, das Mäntelein und die weiten Beinkleider, der lange Dolch in dem breiten Gürtel, die kleinen Füßlein in den weiten Pantoffeln – nein! es war zu drollig anzusehen, als dass man nicht hätte laut lachen sollen. Der kleine Muck ließ sich aber durch das Gelächter nicht irremachen. Er stellte sich stolz, auf sein Stöcklein gestützt, hin und erwartete seinen Gegner.

Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten Läufer ausgesucht(надсмотрщик рабов = за рабами по желанию самого Мука, выбрал: «выискал» самого лучшего бегуна; der Sklave; der Wunsch; aussuchen – выискать, выбрать; suchen – искать ) . Dieser trat nun heraus(теперь вышел этот /бегун/; heraustreten – выступить; treten – ступать; heraus – наружу: «сюда-из» ) , stellte sich neben den Kleinen(встал рядом с малышом) , und beide harrten auf das Zeichen(и оба ждали сигнала) . Da winkte Prinzessin Amarza(тут принцесса Амарца сделала знак; winken – делать знак; махать ) , wie es ausgemacht war(как было условлено; ausmachen – договариваться, условиться ) , mit ihrem Schleier(своим покрывалом; der Schleier – покрывало; вуаль ) , und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen(и, как две стрелы, выпущенные по одной /и той же/ цели; der Pfeil ) , flogen die beiden Wettläufer über die Wiese hin(полетели оба бегуна: «соперника в беге» через луг; hinfliegen – лететь /куда-либо/; fliegen – летать; um die Wette laufen – бегать наперегонки ).

Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten Läufer ausgesucht. Dieser trat nun heraus, stellte sich neben den Kleinen, und beide harrten auf das Zeichen. Da winkte Prinzessin Amarza, wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier, und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen, flogen die beiden Wettläufer über die Wiese hin.

Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung(сначала соперник Мука имел значительное преимущество; bedeuten – значить, означать ) , aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach(но этот /Мук/ преследовал его на своих «туфлях-повозке/туфлях-средстве передвижения»; nachjagen – гнаться, преследовать, jagen – охотиться; das Fuhrwerk – повозка; средство передвижения, fahren – возить, das Werk – механизм ) , holte ihn ein(догнал его; einholen ) , überfing ihn(перегнал: «перехватил» его; fangen – ловить ) und stand längst am Ziele(и давным-давно стоял у цели; längst – самый длинный; самый долгий; уже давно; lang – длинный; долго; das Ziel ) , als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief(когда тот еще /только/ подбегал, глотая воздух/задыхаясь; die Luft; schnappen – хватать, /жадно/ ловить: nach Luft schnappen – жадно хватать /ртом/ воздух; задыхаться, тяжело дышать ) . Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer(удивление и изумление сковало зрителей на несколько мгновений; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; связывать /движения/ ) , als aber der König zuerst in die Hände klatschte(но когда король первый захлопал в ладоши) , da jauchzte die Menge(тут толпа возликовала; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости; die Menge – масса, количество /вещества/; толпа ) , und alle riefen(и все кричали) : »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf(да здравствует: «да живет высоко» маленький Мук, победитель состязания; siegen – побеждать; der Sieg – победа; der Wettlauf – состязание в беге; забег )

Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung, aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach, holte ihn ein, überfing ihn und stand längst am Ziele, als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief. Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer, als aber der König zuerst in die Hände klatschte, da jauchzte die Menge, und alle riefen: »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf!«

Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht(тем временем маленького Мука привели сюда = к королю; bringen – приносить, приводить ) ; er warf sich vor dem König nieder(он бросился перед королем на колени; sich niederwerfen; nieder – вниз; werfen – бросать ) und sprach: »Großmächtigster König(всемогущественнейший король; großmächtig – великодержавный могущественный; die große Macht – великое могущество ) , ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben(я предоставил тебе здесь только маленький образец моего мастерства; geben – давать; die Kunst – мастерство, искусство ) ; wolle nur gestatten(разреши только: «соблаговоли лишь разрешить») , dass man mir eine Stelle unter deinen Läufern gebe(чтобы мне дали место среди твоих гонцов = бегунов)

Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht; er warf sich vor dem König nieder und sprach: »Großmächtigster König, ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben; wolle nur gestatten, dass man mir eine Stelle unter deinen Läufern gebe!«

Der König aber antwortete ihm(король же ему отвечал) : »Nein, du sollst mein Leibläufer und immer um meine Person sein, lieber Muck(нет, ты должен быть моим личным гонцом и всегда быть при мне = при моей персоне, дорогой Мук; der Leib – тело ) , jährlich sollst du hundert Goldstücke erhalten als Lohn(ежегодно ты должен получать сто золотых монет в качестве жалования; der Lohn – вознаграждение; заработная плата; жалованье ) , und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen(и ты должен = будешь питаться за столом моих первых слуг; die Tafel – доска; /большой, обеденный/ стол )

Der König aber antwortete ihm: »Nein, du sollst mein Leibläufer und immer um meine Person sein, lieber Muck, jährlich sollst du hundert Goldstücke erhalten als Lohn, und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.«

So glaubte denn Muck(так полагал все же Мук) , endlich das Glück gefunden zu haben(/что/ наконец нашел счастье) , das er so lange suchte(которое он так долго искал) , und war fröhlich und wohlgemut in seinem Herzen(и в душе: «в своем сердце» был радостен и весел; wohlgemut – веселый, бодрый; das Herz ) . Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Königs(он пользовался также особой милостью короля; die Gnade ) , denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen(так как тот использовал его для /выполнения/ своих самых быстрых и самых тайных миссий; senden – посылать ) , die er dann mit der größten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte(которые он тогда выполнял с величайшей тщательностью и с непостижимой быстротой; genau – точный; begreifen – постигать, понимать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x