Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der kleine Muck bedachte nun ernstlich, was er wohl anfangen könnte, um sich ein Stück Geld zu verdienen; er hatte zwar ein Stäblein, das ihm verborgene Schätze anzeigte, aber wo sollte er gleich einen Platz finden, wo Gold oder Silber vergraben wäre? Auch hätte er sich zur Not für Geld sehen lassen können; aber dazu war er doch zu stolz.

Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Füße ein(наконец пришло ему на ум, что у него быстрые ноги = «быстрота его ног»; einfallen – приходить на ум; die Schnelligkeit – быстрота, скорость; schnell – быстрый ) , »vielleicht(возможно) «, dachte er(подумал он) , »können mir meine Pantoffeln Unterhalt gewähren(мои туфли могут мне обеспечить содержание/пропитание; der Unterhalt – поддержка, материальная помощь; содержание; unter – под; halten – держать; gewähren – предоставлять ) «, und er beschloss, sich als Schnelläufer zu verdingen(и он решил наняться скороходом; schnell – быстрый, der Läufer – бегун; sich verdingen – наниматься ) . Da er aber hoffen durfte(а поскольку он мог надеяться) , dass der König dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle(что король этого города такие услуги лучше всего оплатит) , so erfragte er den Palast(то он спросил, где дворец; der Palást ).

Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Füße ein, »vielleicht«, dachte er, »können mir meine Pantoffeln Unterhalt gewähren«, und er beschloss, sich als Schnelläufer zu verdingen. Da er aber hoffen durfte, dass der König dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle, so erfragte er den Palast.

Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache(у ворот: «под воротами» дворца стояла стража; das Tor ) , die ihn fragte(которая его спросила) , was er hier zu suchen habe(что ему здесь нужно разыскать = что он здесь потерял/что он здесь делает) . Auf seine Antwort(на его ответ) , dass er einen Dienst suche(что он ищет службу) , wies man ihn zum Aufseher der Sklaven(его послали к надсмотрщику рабов; weisen – показывать, указывать; направлять; der Sklave ) . Diesem trug er sein Anliegen vor(ему: «этому» изложил он /Мук/ свое желание/свою просьбу; vortragen; das Anliegen – желание, стремление; просьба; требование ) und bat ihn(и попросил его; bitten ), ihm einen Dienst unter den königlichen Boten zu besorgen(обеспечить ему службу среди королевских гонцов; der Bote ).

Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache, die ihn fragte, was er hier zu suchen habe. Auf seine Antwort, dass er einen Dienst suche, wies man ihn zum Aufseher der Sklaven. Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn, ihm einen Dienst unter den königlichen Boten zu besorgen.

Der Aufseher maß ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den Füßen(надсмотрщик смерил его взглядом с головы до ног; messen – измерять ) und sprach(и молвил) : »Wie, mit deinen Füßlein(как с твоими ножками ), die kaum so lang als eine Spanne sind(которые длиной едва ли с вершок) , willst du königlicher Schnelläufer werden(ты хочешь стать королевским гонцом/скороходом) ? Hebe dich weg(убирайся; wegheben – убирать, уносить ) , ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen(я здесь не для того, чтобы развлекаться с каждым дураком; der Narr – шут; дурак; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха )

Der Aufseher maß ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den Füßen und sprach: »Wie, mit deinen Füßlein, die kaum so lang als eine Spanne sind, willst du königlicher Schnelläufer werden? Hebe dich weg, ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen.«

Der kleine Muck versicherte ihm aber(маленький Мук заверил его, однако) , dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag(что это – совершенно серьезное предложение: «что ему совершенно серьезно с его предложением»; der Antrag – предложение; заявление, ходатайство ) und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte(и что он хочет пойти на спор/готов спорить с самым быстрым; auf eine Wette ankommen lassen – пойти на спор; der Schnellste – быстрейший, самый быстрый) . Dem Aufseher kam die Sache gar lächerlich vor(надсмотрщику это показалось совсем смешно; die Sache – вещь, дело; vorkommen – казаться ) ; er befahl ihm(он приказал ему; befehlen ) , sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten(до вечера приготовиться к состязанию в беге; der Wettlauf – состязание в беге; sich bereithalten – держаться наготове, приготовиться; bereit – готовый; halten – держать ) , führte ihn in die Küche(отвел его на кухню) und sorgte dafür, dass(и позаботился о том, чтобы) ihm gehörig Speis’ und Trank gereicht wurde(ему были поданы надлежащим образом еда и питье; gehörig – надлежащим образом, основательно, как следует; wie es sich gehört – как полагается, как подобает; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье );

Der kleine Muck versicherte ihm aber, dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte. Dem Aufseher kam die Sache gar lächerlich vor; er befahl ihm, sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten, führte ihn in die Küche und sorgte dafür, dass ihm gehörig Speis’ und Trank gereicht wurde;

Er selbst aber begab sich zum König(сам же он отправился к королю; sich begeben ) und erzählte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten(и рассказал ему о маленьком Муке и его предложении; das Anerbieten – предложение; sich anerbieten – вызываться, предлагать свои услуги ) . Der König war ein lustiger Herr(король был веселым господином) , daher gefiel es ihm wohl(и потому ему весьма понравилось = он отнесся благосклонно к тому; gefallen ) , dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spaß behalten habe(что надсмотрщик оставил/удержал для потехи маленького человечка; der Spaß; behalten – отставлять /себе/ ) , er befahl ihm, auf einer großen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen(он приказал ему на большом лугу позади замка готовиться /к состязанию/; befehlen; das Schloss; Anstalten treffen – готовиться, делать необходимые приготовления; die Anstalten – меры, приготовления ) , dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat könnte gesehen werden(чтобы забег с удобством мог бы смотреть весь его двор/вся его придворная знать: «забег мог бы быть посмотрен всем его двором») , und empfahl ihm nochmals(и порекомендовал ему еще раз; empfehlen ) , große Sorgfalt für den Zwerg zu haben(отнестись к карлику с большой заботливостью; die Sorgfalt – заботливость; тщательность, добросовестность ).

Er selbst aber begab sich zum König und erzählte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten. Der König war ein lustiger Herr, daher gefiel es ihm wohl, dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spaß behalten habe, er befahl ihm, auf einer großen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen, dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat könnte gesehen werden, und empfahl ihm nochmals, große Sorgfalt für den Zwerg zu haben.

Der König erzählte seinen Prinzen und Prinzessinnen(король рассказал своим принцам и принцессам; der Prinzen; die Prinzessin ) , was sie diesen Abend für ein Schauspiel haben würden(что за зрелище будет у них этим вечером; das Schauspiel – зрелище ) , diese erzählten es wieder ihren Dienern(те /принцы и принцессы/ рассказали это вновь /затем/ своим слугам) , und als der Abend herankam(и, когда приблизился вечер; herankommen – подходить, приближаться; heran – вперед, поближе, сюда: «сюда-к» ) , war man in gespannter Erwartung(все были в напряженном ожидании; spannen – напрягать; erwarten – ожидать ) , und alles, was Füße hatte(и все, у кого были ноги: «и всё, что имело ноги») , strömte hinaus auf die Wiese(высыпали: «устремились наружу» на луг) , wo Gerüste aufgeschlagen waren(где были сооружены помосты = трибуны; das Gerüst – помост; подмостки; aufschlagen – разбивать /например, палатку/ ) , um den großsprecherischen Zwerg laufen zu sehen(чтобы увидеть, как побежит хвастливый карлик).

Der König erzählte seinen Prinzen und Prinzessinnen, was sie diesen Abend für ein Schauspiel haben würden, diese erzählten es wieder ihren Dienern, und als der Abend herankam, war man in gespannter Erwartung, und alles, was Füße hatte, strömte hinaus auf die Wiese, wo Gerüste aufgeschlagen waren, um den großsprecherischen Zwerg laufen zu sehen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x