Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alle Anwesenden lachten laut über diese Entschuldigung, der König aber, aufs höchste erzürnt über die vermeintliche Frechheit des Kleinen, rief aus: »Wie, Elender! Du willst deinen König so dumm und schändlich belügen, nachdem du ihn bestohlen hast? Schatzmeister Archaz! Ich fordere dich auf, zu sagen, ob du diese Summe Goldes für die nämliche erkennst, die in meinem Schatze fehlt.«

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem königlichen Schatz, und er könne einen Eid darauf ablegen, dass dies das Gestohlene sei.

Da befahl der König(тут король приказал; befehlen ) , den kleinen Muck in enge Ketten zu legen(заковать маленького Мука в тесные цепи; jemanden in Ketten legen – заковать кого-либо в цепи; die Kette – цепь; legen – класть ) und in den Turm zu führen(и отвести в башню) ; dem Schatzmeister aber übergab er das Gold(казначею же передал он золото; übergeben – передавать; geben – давать ) , um es wieder in den Schatz zu tragen(чтобы его снова отнести в сокровищницу) . Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache(довольный счастливым исходом дела) , zog dieser ab(удалился этот = казначей; abziehen ) und zählte zu Haus die blinkenden Goldstücke(и сосчитал дома сверкающие золотые монеты; blinken – сверкать; блестеть; поблескивать ) ; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt(но это = вот что этот плохой человек никогда не сообщил; anzeigen – объявлять, сообщать ) , dass unten in dem Topf ein Zettel lag(/так это то,/ что внизу в горшке лежала записка; liegen ) , der sagte(которая говорила = в которой говорилось) : »Der Feind hat mein Land überschwemmt (враг захватил мою страну/враги наводнили мою страну; überschwemmen – затоплять, наводнять ) , daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze (и потому прячу я здесь часть моих сокровищ) ; wer es auch finden mag (кто это все же, возможно, найдет) , den treffe der Fluch seines Königs (того постигнет проклятие его короля; treffen – попадать /в цель/, поражать; постигать, настигать ) , wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert (если он это тотчас не передаст моему сыну; ausliefern – выдавать, отпускать; поставлять /товар/; вручать, передавать /например, документы; liefern – поставлять ) ! König Sadi.«

Da befahl der König, den kleinen Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu führen; dem Schatzmeister aber übergab er das Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen. Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache, zog dieser ab und zählte zu Haus die blinkenden Goldstücke; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt, dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land überschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines Königs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! König Sadi.«

05

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an(маленький Мук печально размышлял в своей тюрьме; Betrachtungen anstellen – размышлять; die Betrachtung – рассматривание; betrachten – созерцать, рассматривать; anstellen – делать, творить; der Kerker – тюрьма, темниц ) ; er wusste, dass auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war(он знал, что за кражу королевских вещей была установлена смерть = смертная казнь; der Diebstahl – кража; der Dieb – вор; stehlen – красть; setzen – сажать; устанавливать, назначать ) , und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten(и все-таки он не хотел выдавать королю тайну /волшебной/ палочки) , weil er mit Recht fürchtete(так как он с основанием опасался; das Recht – право ) , dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden(что эту /палочку/ и его туфли отнимут: berauben – ограбить; beraubt werden – быть ограбленным ) . Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen(да и его туфли тоже, к сожалению, не могли оказать: «принести» ему никакой помощи) ; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war(так как, поскольку он был в тесных цепях прикован к стене) , konnte er, so sehr er sich quälte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen(он не мог, как он ни бился, он повернуться на каблуке; sich quälen – мучиться; die Qual – мука ).

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wusste, dass auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten, weil er mit Recht fürchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich quälte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen.

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde(когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ankündigen – объявлять, сообщать ) , da gedachte er doch(тут подумал он все же; gedenken – помнить, вспоминать; думать, намереваться; прийти к мысли ) , es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben(что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство ) , ließ den König um geheimes Gehör bitten(попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Gehör bitten – просить выслушать себя; das Gehör – слух ) und entdeckte ihm das Geheimnis(и открыл ему тайну) . Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei(король сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера; Glauben beimessen – поверить чему-либо; beimessen – придавать /значение/; messen – измерять; отмерять ) ; aber der kleine Muck versprach eine Probe(но маленький Мук пообещал /провести/ испытание; versprechen; die Probe – проверка, испытание; проба ) , wenn ihm der König zugestünde(если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие ) , dass er nicht getötet werden solle(что он не должен быть казнен; töten – убивать ).

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben, ließ den König um geheimes Gehör bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der König zugestünde, dass er nicht getötet werden solle.

Der König gab ihm sein Wort darauf(король дал ему слово в этом = пообещал; jemandem sein Wort geben – давать слово кому-либо ) und ließ(и велел) , von Muck ungesehen(незаметно от /для/ Мука) , einiges Gold in die Erde graben(закопать немного золота в землю) und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen(и приказал этому = Муку с его палочкой = с помощью палочки искать; befehlen ). In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden(через несколько мгновений он его = золото нашел; finden ) ; denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde(так как палочка отчетливо трижды ударила о землю; schlagen ) . Da merkte der König(тут понял: «заметил» король) , dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte(что его казначей его обманывал; betrügen ) , und sandte ihm(и послал ему; senden ) , wie es im Morgenland gebräuchlich ist(как это принято на Востоке; gebräuchlich – употребительный, принятый; gebrauchen – использовать; der /Ge/brauch – обычай ) , eine seidene Schnur (шелковую веревку) , damit er sich selbst erdrossle(чтобы он сам удавился; sich erdrosseln ).

Der König gab ihm sein Wort darauf und ließ, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde. Da merkte der König, dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebräuchlich ist, eine seidene Schnur , damit er sich selbst erdrossle.

Zum kleinen Muck aber sprach er(маленькому же Муку он сказал) : »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen(хотя я и обещал тебе твою жизнь; versprechen ) ; aber es scheint mir(но, кажется мне) , als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest(как будто у тебя есть не только эта тайна с палочкой; als ob – как будто; nicht allein – не только; besitzen – владеть, иметь ) ; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft(поэтому останешься ты в вечной неволе; gefangen – пойманный, заключенный ) , wenn du nicht gestehst(если ты не признаешься) , was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat(в чем тут дело, что ты быстро бегаешь: «что за обстоятельство с твоим быстрым бегом»; die Bewandtnis – обстоятельство: damit hat es folgende Bewandtnis – дело вот в чем, дело /заключается/ в следующем ) .« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte(маленький Мук, у которого единственная ночь в башне отбила всякую охоту к более долгой неволе; der Turm; benehmen – лишать, отнимать; die Lust – охота, желание; die Lust zu etwas benehmen – отбивать охоту к чему-либо ) , bekannte(признался; bekennen ) , dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege(что все его мастерство заключается: «лежит» в туфлях) , doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz(однако он не научил короля тайне = не поведал королю тайну трехкратного вращения на каблуке) . Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln(король сам быстро надел туфли: «скользнул в туфли»; schlüpfen – шмыгнуть, скользнуть ) , um die Probe zu machen(чтобы испробовать: «сделать проверку») , und jagte wie unsinnig im Garten umher(и помчался, как безумный, кругом по саду; der Sinn – сознание, разум; смысл; der Unsinn – бессмыслица ) ; oft wollte er anhalten(несколько раз хотел он остановиться) ; aber er wusste nicht(но он не знал; wissen ) , wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte(как заставить туфли остановиться; jemanden zum Stehen bringen – заставить кого-либо остановиться; das Stehen – стояние ), und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte(и маленький Мук, который не мог отказать себе в этой маленькой мести), ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel(оставил его/дал ему бегать, пока он = король не упал обессиленный; niederfallen – падать, упасть, броситься /вниз, ниц, на землю/; nieder – вниз; ohne Mächte – без сил; die Macht – сила, мощь, власть ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x