Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt und sagte seinem Küchenmeister einmal über das andere Lobsprüche wegen seiner guten Küche und der Sorgfalt, mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche; der Küchenmeister aber, welcher wohl wusste, welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe, schmunzelte gar freundlich und ließ nur einzelne Worte fallen, als: »Es ist noch nicht aller Tage Abend«, oder »Ende gut, alles gut«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden, was er wohl noch bringen werde. Als er aber die schönen, einladenden Feigen aufsetzen ließ, da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.
»Wie reif, wie appetitlich!(какие спелые, какие аппетитные) « rief der König. »Küchenmeister, du bist ein ganzer Kerl(шеф-повар, ты молодчина: «целый = полноценный парень») und verdienst unsere ganz besondere Gnade(и заслуживаешь нашей совершенно особой милости) !« Also sprechend, teilte der König(так говоря, раздал король) , der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte(который с подобными лакомствами был обычно очень бережлив; pflegen – ухаживать, заботиться; etwas zu tun pflegen – иметь обыкновение что-либо делать; sparen – беречь, экономить ) , mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus(собственной рукой = собственноручно фиги за своим столом; austeilen – раздавать, распределять; der Teil – часть ) . Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei(каждый принц и каждая принцесса получили /по/ две; bekommen ) , die Hofdamen und die Wesire und Agas eine(придворные дамы, визири и старейшины /ага/ одну = по одной) , die übrigen stellte er vor sich hin(остальные он поставил перед собой; hinstellen – поставить /куда-либо/ ) und begann mit großem Behagen sie zu verschlingen(и начал с большим удовольствием их поглощать; beginnen; das Behagen – приятное чувство, удовольствие; verschlingen – проглатывать, жадно глотать ).
»Wie reif, wie appetitlich!« rief der König. »Küchenmeister, du bist ein ganzer Kerl und verdienst unsere ganz besondere Gnade!« Also sprechend, teilte der König, der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte, mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus. Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei, die Hofdamen und die Wesire und Agas eine, die übrigen stellte er vor sich hin und begann mit großem Behagen sie zu verschlingen.
»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater(но, Боже мой, как ты странно выглядишь, отец; aussehen – выглядеть ) ?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza(воскликнула вдруг принцесса Амарца; auf einmal – вдруг ) . Alle sahen den König erstaunt an(все посмотрели на короля удивленно; ansehen ) ; ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf(чудовищные уши висели у него на голове; ungeheuer – чудовищный; ужасающий, огромный; hängen ) , eine lange Nase zog sich über sein Kinn herunter(длинный нос свешивался: «тянулся» через его подбородок вниз; sich herunterziehen; herunter – вниз: «сюда-вниз»; ziehen – тянуть ) ; auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken(и сами они между собой рассматривали себя с удивлением и ужасом; untereinander – между собой; unter – под; среди, между ) ; alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschmückt(все были более или менее украшены странным головным убранством; der Kopfputz – головной убор, головное убранство; der Putz – наряд, убор ).
»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza. Alle sahen den König erstaunt an; ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf, eine lange Nase zog sich über sein Kinn herunter; auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken; alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschmückt.
Man denke sich den Schrecken des Hofes(можно представить себе ужас двора) ! Man schickte sogleich nach allen Ärzten der Stadt(послали тут же за всеми врачами города; der Arzt, die Ärzte ) ; sie kamen haufenweise(они приходили толпами; der Haufen – куча; die Weise – способ, манера ) , verordneten Pillen und Mixturen(прописывали пилюли и микстуры; die Pille; die Mixtúr ) ; aber die Ohren und die Nasen blieben(но уши и носы остались; bleiben ) . Man operierte einen der Prinzen(прооперировали одного из принцев) ; aber die Ohren wuchsen nach(но уши снова отросли; wachsen – расти; nachwachsen – расти вслед, отрастать снова; nach – после; вслед ).
Man denke sich den Schrecken des Hofes! Man schickte sogleich nach allen Ärzten der Stadt; sie kamen haufenweise, verordneten Pillen und Mixturen; aber die Ohren und die Nasen blieben. Man operierte einen der Prinzen; aber die Ohren wuchsen nach.
Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck(Мук всю /эту/ историю в своем укрытии; das Versteck – убежище, тайник; verstecken – спрятать; stecken – сунуть ) , wohin er sich zurückgezogen hatte(куда он удалился; sich zurückziehen ) , gehört und erkannte(услышал и понял) , dass es jetzt Zeit sei zu handeln(что сейчас /пришло/ время действовать) . Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelösten Geld einen Anzug verschafft(он уже до этого приобрел себе на деньги, вырученные за фиги, костюм; vorher – раньше, прежде; заранее; lösen – выручать, получать /деньги/ ) , der ihn als Gelehrten darstellen konnte(который мог его представить как ученого = в котором он мог выглядеть, как ученый) ; ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung(длинная борода из козьей шерсти: «козьих волос» дополнила иллюзию; die Ziege – коза; das Haar, die Haare – волосы; täuschen – обманывать, вводить в заблуждение ) . Mit einem Säckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Königs(с мешочком, полным фиг, пришел он во дворец короля) und bot als fremder Arzt seine Hilfe an(и предложил как иноземный врач свою помощь; fremd – чужой; иноземный; anbieten – предлагать ).
Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck, wohin er sich zurückgezogen hatte, gehört und erkannte, dass es jetzt Zeit sei zu handeln. Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelösten Geld einen Anzug verschafft, der ihn als Gelehrten darstellen konnte; ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung. Mit einem Säckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Königs und bot als fremder Arzt seine Hilfe an.
Man war von Anfang sehr ungläubig(сначала /к нему/ были очень недоверчивы; der Glaube – вера; glauben – верить ) ; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab(однако когда маленький Мук дал съесть фигу одному принцу) und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte(и уши и нос этим/тем самым: «через это» вернул в прежнее состояние) , da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein(тут захотели все вылечиться у иноземного врача: «быть исцеленными иноземным врачом») . Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand(но король молча взял его за руку; schweigen – молчать ) und führte ihn in sein Gemach(и отвел его в свои покои: «свою комнату») ; dort schloss er eine Türe auf(там отпер он дверь; aufschließen – отпирать; schließen – запирать ) , die in die Schatzkammer führte(которая вела в сокровищницу) , und winkte Muck(и сделал Муку знак; winken – делать знак; махать ) , ihm zu folgen(следовать за ним) . »Hier sind meine Schätze(вот мои сокровища) «, sprach der König(молвил король) , »wähle dir(выбирай себе: «тебе») , was es auch sei(что бы это ни было) , es soll dir gewährt werden(это должно тебе быть предоставлено; gewähren – предоставлять ) , wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist(если ты меня избавишь от этого позорного недуга; schmachvoll – позорный, постыдный; бесславный; die Schmach – позор, voll – полный; das Übel – зло ) .«
Man war von Anfang sehr ungläubig; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte, da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein. Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand und führte ihn in sein Gemach; dort schloss er eine Türe auf, die in die Schatzkammer führte, und winkte Muck, ihm zu folgen. »Hier sind meine Schätze«, sprach der König, »wähle dir, was es auch sei, es soll dir gewährt werden, wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist.«
Das war süße Musik in des kleinen Muck Ohren(это была сладкая музыка = звучало, как сладкая музыка, в ушах маленького Мука) ; er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen(он сразу при входе = когда входил увидел свои туфли, стоящие на полу; der Boden – земля, почва; /= der Fußboden/ пол ) , gleich daneben lag auch sein Stäbchen(тут же рядом лежала и его палочка; daneben – возле этого, рядом с этим; neben – рядом, возле ) . Er ging nun umher in dem Saal(он только расхаживал в зале = по залу; umhergehen; der Saal ) , wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte(словно: «как если бы» он хотел полюбоваться сокровищами короля) ; kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen(но едва он подошел к своим туфлям) , so schlüpfte er eilends hinein(то он поспешно скользнул в них = быстро надел их) , ergriff sein Stäbchen(схватил свою палочку) , riss seinen falschen Bart herab(сорвал фальшивую бороду; reißen – рвать; herabreißen – срывать; herab – вниз: «сюда-от» ) und zeigte dem erstaunten König das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Muck(и показал удивленному королю хорошо известное лицо его изгнанного Мука; verstoßen – отвергать, изгонять; stoßen – толкать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: