Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
»Ich verdiene Eselsohren(я заслуживаю ослиных ушей; der Esel – осел ) !« rief er aus(выкрикнул он; ausrufen ) ; »denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten(так как я мое счастье, как осел, растоптал ногами; treten – ступать, наступать; der Fuß, die Füße ) .« Er wanderte unter den Bäumen umher(он ходил вокруг под деревьями; wandern – путешествовать пешком; бродить; der Baum, die Bäume ) , und als er wieder Hunger fühlte(и когда он снова почувствовал голод) , musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen(пришлось ему: «должен он был» еще раз прибегнуть к помощи фиг; seine Zuflucht zu etwas nehmen – прибегнуть к помощи чего-либо; die Zuflucht – прибежище; nehmen – брать ) ; denn sonst fand er nichts Essbares an den Bäumen(так как больше ничего не нашел он съедобного на деревьях; sonst nichts – больше ничего; sonst – помимо, кроме ) . Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel(когда, за второй порцией фиг, ему пришла на ум /мысль/; einfallen – приходить на ум ) , ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten(/уж не получилось ли так/ что, пожалуй, его уши не помещаются под его огромным тюрбаном) , damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe(чтобы он все же не совсем слишком смешно = не так смешно выглядел) , fühlte er, dass seine Ohren verschwunden waren(почувствовал он, что его уши исчезли; verschwinden ).
»Ich verdiene Eselsohren!« rief er aus; »denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten.« Er wanderte unter den Bäumen umher, und als er wieder Hunger fühlte, musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen; denn sonst fand er nichts Essbares an den Bäumen. Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten, damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe, fühlte er, dass seine Ohren verschwunden waren.
Er lief gleich an den Bach zurück(он сразу побежал назад к ручью; zurücklaufen – бежать обратно ) , um sich davon zu überzeugen(чтобы убедиться; sich von etwas überzeugen – убеждаться в чем-либо ) , und wirklich, es war so(и действительно, это было так) , seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt(его уши имели свой прежний вид) , seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr(его длинного бесформенного носа больше не было) . Jetzt merkte er aber(теперь он понял: «заметил») , wie dies gekommen war(как это произошло: «пришло») ; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen(от первого фигового дерева он получил длинный нос и уши; bekommen ) , der zweite hatte ihn geheilt(второе его исцелило) ; freudig erkannte er(с радостью: «радостно» узнал = понял он; erkennen ) , dass sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe(что его благосклонная судьба ему еще раз дает в руки: «в руку» средства; das Mittel – средство ) , glücklich zu sein(стать счастливым).
Er lief gleich an den Bach zurück, um sich davon zu überzeugen, und wirklich, es war so, seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt, seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr. Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen, der zweite hatte ihn geheilt; freudig erkannte er, dass sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe, glücklich zu sein.
Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte(и потому сорвал он с каждого дерева столько, сколько мог унести: «так много, как он мог нести») , und ging in das Land zurück(и пошел обратно в страну) , das er vor kurzem verlassen hatte(которую недавно покинул; vor kurzem – недавно; kurz – короткий, краткий; verlassen – покидать, оставлять ) . Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich(там в первом /же/ городке, сменив одежду, совершенно изменил он свой вид: «через другую одежду сделал он себя совсем неузнаваемым»; etwas unkenntlich machen – изменить вид чего-либо ) und ging dann weiter auf die Stadt zu(и пошел затем дальше по направлению к городу) , die jener König bewohnte(в котором жил тот король) , und kam auch bald dort an(и скоро в самом деле пришел туда; ankommen – прибывать ).
Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zurück, das er vor kurzem verlassen hatte. Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener König bewohnte, und kam auch bald dort an.
Es war gerade zu einer Jahreszeit(это было как раз в /такое/ время года) , wo reife Früchte noch ziemlich selten waren(где = в которое/когда спелые плоды еще были довольно редки; die Frucht ) ; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes(маленький Мук поэтому сел в воротах: «под ворота» дворца) ; denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt(так как ему с более раннего времени = с прежних времен было хорошо известно; früh – ранний ) , dass hier solche Seltenheiten von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden(что здесь подобные редкости покупались шеф-поваром для королевского стола) . Muck hatte noch nicht lange gesessen(Мук просидел еще недолго = совсем немного времени; sitzen ) , als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah(когда он увидел шеф-повара, шагающего сюда через двор; herüber – сюда, на эту сторону: «сюда-через» ).
Es war gerade zu einer Jahreszeit, wo reife Früchte noch ziemlich selten waren; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes; denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt, dass hier solche Seltenheiten von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden. Muck hatte noch nicht lange gesessen, als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah.
Er musterte die Waren der Verkäufer(он рассматривал товары продавцов) , die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten(которые собрались у ворот дворца; sich einfinden – найтись; явиться, появиться /в определенное время в определенном месте/ ) ; endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Körbchen(наконец его взгляд упал и на корзинку Мука; der Korb – корзина; das Körbchen – корзинка ) . »Ah, ein seltener Bissen(ах, /какой/ редкий кусок = лакомство) «, sagte er(сказал он) , »der Ihre Majestät gewiss behagen wird(который его величеству определенно понравится) . Was willst du für den ganzen Korb(сколько хочешь за всю корзину) ?«
Er musterte die Waren der Verkäufer, die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten; endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Körbchen. »Ah, ein seltener Bissen«, sagte er, »der Ihro Majestät gewiss behagen wird. Was willst du für den ganzen Korb?«
Der kleine Muck bestimmte einen mäßigen Preis(маленький Мук назначил умеренную цену) , und sie waren bald des Handels einig(и они вскоре заключили сделку/сошлись; der Handel – торговля; сделка; einig sein – договориться; einig – согласный, единодушный ) . Der Küchenmeister übergab den Korb einem Sklaven(шеф-повар передал корзину рабу; übergeben ) und ging weiter(и пошел дальше) ; der kleine Muck aber machte sich einstweilen aus dem Staub(маленький Мук же на время исчез; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться: «сделать себя из пыли»; der Staub; einstweilen – пока, пока что, тем временем; до поры до времени; die Weile – промежуток времени ) , weil er befürchtete(потому что он опасался) , wenn sich das Unglück an den Köpfen des Hofes zeigte(/что/ когда несчастье проявится/станет очевидным на головах придворных: «на головах двора»; zeigen – показывать; der Kopf, die Köpfe ) , möchte man ihn als Verkäufer aufsuchen und bestrafen(его, как продавца, могли бы разыскать и наказать; mögen – мочь; mochten – могли; möchten – могли бы ).
Der kleine Muck bestimmte einen mäßigen Preis, und sie waren bald des Handels einig. Der Küchenmeister übergab den Korb einem Sklaven und ging weiter; der kleine Muck aber macht sich einstweilen aus dem Staub, weil er befürchtete, wenn sich das Unglück an den Köpfen des Hofes zeigte, möchte man ihn als Verkäufer aufsuchen und bestrafen.
Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt(король был по поводу стола = из-за яств очень весело настроен; stimmen – настраивать ) und sagte seinem Küchenmeister einmal über das andere Lobsprüche wegen seiner guten Küche und der Sorgfalt(и говорил своему шеф-повару то и дело: «один раз через другой» хвалебные фразы за его хорошую кухню и заботливость; der Lobspruch – хвалебная фраза; das Lob – похвала; loben – хвалить; der Spruch – изречение, фраза; wegen – из-за; sorgen – заботиться, беспокоиться ) , mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche(с которой он = повар всегда самое диковинное /самое редкое/ для него = короля подыскивает; selten – редкий ) ; der Küchenmeister aber, welcher wohl wusste(шеф-повар однако, который хорошо знал) , welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe(какое лакомство он еще имеет в запасе; hinter – позади, der Hintergrund – задний план; im Hintergrund haben – иметь про запас, в резерве; lecker – лакомый, der Bissen – кусок ) , schmunzelte gar freundlich(усмехался весьма приветливо) und ließ nur einzelne Worte fallen(и ронял только отдельные высказывания; ein Wort fallen lassen – проронить слово ) , als(как-то = а именно) : »Es ist noch nicht aller Tage Abend(поживем-увидим: «еще не всех дней вечер») «, oder »Ende gut, alles gut(все хорошо, что хорошо кончается) «, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden(так что принцессам стало очень любопытно: «стали любопытными; neu – новый; gierig – жадный, алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»; die Gier – алчность ) , was er wohl noch bringen werde(что же он еще собирается принести) . Als er aber die schönen, einladenden Feigen aufsetzen ließ(когда же он приказал поставить прекрасные, привлекательные фиги; einladen – приглашать ) , da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden(тут вырвалось всеобщее «Ах!» у присутствующих: «изо рта присутствующих»; entfliehen – сбежать, fliehen – бежать, спасаться бегством; der Mund ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: