Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Zum kleinen Muck aber sprach er: »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat.« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz. Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wusste nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel.
Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war(когда король снова пришел в себя; die Besinnung – сознание, чувство; zurückkehren – вернуться ) , war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck(был он ужасно рассержен на маленького Мука; aufbringen – сердить ) , der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen(который его заставил совсем задыхаться от бега; außer Atem laufen; der Atem – дыхание; atmen – дышать ) . »Ich habe dir mein Wort gegeben(я дал тебе мое слово) , dir Freiheit und Leben zu schenken(подарить тебе свободу и жизнь) ; aber innerhalb zwölf Stunden musst du mein Land verlassen(но в течение двенадцати часов ты должен покинуть мою страну) , sonst lasse ich dich aufknöpfen(иначе я велю тебя вздернуть) !« Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen(туфли же и палочку он приказал поместить: «положить» в свою сокровищницу).
Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck, der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zwölf Stunden musst du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufknöpfen!« Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen.
So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus(такой же бедный, как и прежде, пошел маленький Мук из страны) , seine Torheit verwünschend(проклиная свою глупость; der Tor – глупец; verwünschen – проклинать ) , die ihm vorgespiegelt hatte(которая его ввела его в /то/ заблуждение; jemandem etwas vorspiegeln – обманывать, морочить кого-либо чем-либо ) , er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen(что он мог бы играть значительную роль при дворе; bedeuten – значить, означать; der Hof ) . Das Land, aus dem er gejagt wurde(страна, из которой он был изгнан) , war zum Glück nicht groß(была, к счастью, небольшой) , daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze(и потому был он уже через восемь часов на границе) , obgleich ihn das Gehen(хотя ему /эта/ ходьба) , da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war(поскольку он привык к своим туфлям) , sehr sauer ankam(далась с большим трудом; sauer ankommen – даваться с трудом; sauer – кислый ).
So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verwünschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glück nicht groß, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war, sehr sauer ankam.
Als er über der Grenze war(когда он перешел границу: «был через границу») , verließ er die gewöhnliche Straße(он оставил/покинул обычную дорогу; verlassen ) , um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen(чтобы отыскать самое глухое место в лесу: «самую густую глушь лесов»; dicht – густой; die Einöde – глушь, глухое место; der Wald ) und dort nur sich zu leben(и там только жить себе = жить одиноко/замкнуто) ; denn er war allen Menschen gram(так как он невзлюбил всех людей; jemandem gram sein – невзлюбить кого-либо, питать злобу к кому-либо ) . In einem dichten Walde traf er auf einen Platz(в одном густом лесу набрел он на одно место; auf etwas treffen – наткнуться, набрести на что-либо ) , der ihm zu dem Entschluss(которое ему для решения: «к решению»; der Entschluss – решение; sich für etwas entschließen – решаться на что-либо ) , den er gefasst hatte(которое он принял; den Entschluss fassen – принять решение; fassen – хватать, схватить ) , ganz tauglich schien(показалось вполне пригодным: scheinen – казаться; taugen – годиться, быть пригодным ).
Als er über der Grenze war, verließ er die gewöhnliche Straße, um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluss, den er gefasst hatte, ganz tauglich schien.
Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben(прозрачный ручей, окруженный большими тенистыми фиговыми деревьями; klar – ясный, прозрачный; der Schatten – тень ) , ein weicher Rasen luden ihn ein(мягкая лужайка приглашали его; der Rasen – травяной покров, лужайка, поросшая травой; газон; einladen – приглашать ) ; hier warf er sich nieder mit dem Entschluss(здесь бросился он на землю с решением; werfen ) , keine Speise mehr zu sich zu nehmen(ничего больше не есть; die Speise – пища, еда; Speise zu sich nehmen – есть: «принимать к себе пищу» ) , sondern hier den Tod zu erwarten(а ожидать здесь своей смерти; warten – ждать; erwarten – ожидать, поджидать ) . Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein(печально размышляя о смерти: «над печальными размышлениями о смерти», он заснул; einschlafen ) ; als er aber wieder aufwachte(но когда он снова проснулся; wach – бодрствующий; aufwachen – просыпаться ) und der Hunger ihn zu quälen anfing(и голод начал его мучить; anfangen ) , bedachte er doch(он подумал все же; etwas bedenken – принимать во внимание что-либо ) , dass der Hungertod eine gefährliche Sache sei(что смерть от голода должно быть опасная = мучительная вещь; die Gefahr – опасность ) , und sah sich um(и огляделся; sich umsehen ) , ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte(не мог бы он где-нибудь раздобыть что-нибудь поесть: «нигде немного поесть получить»; nirgends – нигде ).
Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluss, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten. Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu quälen anfing, bedachte er doch, dass der Hungertod eine gefährliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte.
Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume(превосходные спелые фиги висели на дереве; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать; hängen; die Feige ) , unter welchem er geschlafen hatte(под которым он спал) ; er stieg hinauf(он поднялся /на дерево/; hinauf – наверх: «туда-на»; steigen – подниматься ) , um sich einige zu pflücken(чтобы сорвать себе несколько) , ließ es sich trefflich schmecken(съел с превосходным аппетитом; es sich schmecken lassen – есть с аппетитом, лакомиться: «давать/позволять себе это быть вкусным» ) und ging dann hinunter an den Bach(и пошел потом вниз к ручью) , um seinen Durst zu löschen(чтобы утолить свою жажду; der Durst – жажда; löschen – тушить, гасить; den Durst löschen – утолить жажду ) . Aber wie groß war sein Schrecken(но сколь велик был его ужас) , als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte(когда вода показала ему его голову, украшенную двумя огромными ушами и толстым длинным носом; schmücken – украшать ) ! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren(пораженный, схватился он руками за уши; bestürzen – поражать, озадачивать; stürzen – сбрасывать, валить вниз; greifen – хватать; die Hand, die Hände; das Ohr, die Ohren ) , und wirklich(и действительно) , sie waren über eine halbe Elle lang(они были длиной свыше половины локтя).
Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume, unter welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf, um sich einige zu pflücken, ließ es sich trefflich schmecken und ging dann hinunter an den Bach, um seinen Durst zu löschen. Aber wie groß war sein Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren, und wirklich, sie waren über eine halbe Elle lang.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: