Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Тут можно читать онлайн Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0729-0
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - описание и краткое содержание, автор Ирина Солнцева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Солнцева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke! Du rätst es nicht? Mich selber! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide; ich habe ihm schon dreimal sitzen müssen, jedesmal eine ganze Stunde. Es war mir recht zuwider, dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte. Ich wollte auch nicht, aber die Mutter redete mir zu; sie sagte: es würde der guten Frau Werner eine große Freude machen.

Aber Du hältst nicht Wort, Reinhard. Du hast keine Märchen geschickt. Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt; sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien. Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders.“

Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter(теперь = тут Райнхард прочитал также письмо своей матери) , und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte(и когда он прочитал оба письма и медленно снова сложил их и отложил в сторону; legen – класть; weglegen – откладывать в сторону: «класть прочь» ) , überfiel ihn unerbitterliches Heimweh(на него напала неумолимая тоска по дому; überfallen – напасть, охватить /о чувствах/ ) . Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder(некоторое время он ходил взад и вперед по комнате; eine Zeitlang – некоторое время; lange – долго; auf und nieder – взад и вперед: «вверх и вниз» ) ; er sprach leise und dann halbverständlich zu sich selbst(он говорил тихо и невнятно: «полупонятно» самому себе; sprechen; verständlich – понятно; der Verstand – ум, разум, рассудок; verstehen – понимать ) :

Er wäre fast verirret(он чуть было не заблудился; fast – почти; /sich/ verirren – заблудиться; irren – блуждать )

Und wusste nicht hinaus(и не знал, как выйти /из этого места, из этого положения/; wissen – знать; hinaus – наружу: «туда-наружу» );

Da stand das Kind am Wege(там/и тут стоял ребенок у дороги; stehen; der Weg )

Und winkte ihm nach Haus(и махал ему: домой /указывая направление домой/ ; winken – делать знак; махать )!

Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter, und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte, überfiel ihn unerbitterliches Heimweh. Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder; er sprach leise und dann halbverständlich zu sich selbst:

Er wäre fast verirret
Und wusste nicht hinaus;
Da stand das Kind am Wege
und winkte ihm nach Haus!

Dann trat er an sein Pult(затем он подошел к своему бюро) , nahm einiges Geld heraus(достал немного денег; herausnehmen – вынимать ) und ging wieder auf die Straße hinab(и пошел снова на улицу; hinab – вниз: «туда-вниз» ) . – Hier war es mittlerweile stiller geworden(здесь тем временем стало тише) ; die Weihnachtsbäume waren ausgebrannt(рождественские деревья погасли; ausbrennen – догорать, сгорать; brennen – гореть ) , die Umzüge der Kinder hatten aufgehört(шествия детей прекратились; der Umzug – процессия, шествие; переезд /на другую квартиру/; umziehen – переходить, переезжать ) . Der Wind fegte durch die einsamen Straßen(ветер проносился: «мел» по пустынным улицам; einsam – одинокий ) ; Alte und Junge saßen in ihren Häusern familienweise zusammen(старики и молодежь сидели в своих домах семьями; das Haus, die Häuser; familienweise – семьями; посемейно; die Familie – семья; die Weise – способ, образ действия ) ; der zweite Abschnitt des Weihnachtsabends hatte begonnen(второй период Рождественского вечера начался; der Abschnitt – отрезок; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; beginnen ).

Dann trat er an sein Pult, nahm einiges Geld heraus und ging wieder auf die Straße hinab. – Hier war es mittlerweile stiller geworden; die Weihnachtsbäume waren ausgebrannt, die Umzüge der Kinder hatten aufgehört. Der Wind fegte durch die einsamen Straßen; Alte und Junge saßen in ihren Häusern familienweise zusammen; der zweite Abschnitt des Weihnachtsabends hatte begonnen.

– Als Reinhard in die Nähe des Ratkellers kam(когда Райнхард оказался вблизи винного погребка при ратуше; die Nähe – близость ) , hörte er aus der Tiefe herauf Geigenstrich und den Gesang des Zithermädchens(он услышал, как из глубины наверх доносятся звуки скрипичного смычка и пение девушки с цитрой; der Strich – прикосновение смычка к струнам; streichen – гладить; касаться; задевать; играть /исполнять/ на смычковых инструментах ) ; nun klingelte unten die Kellertüre(тут звякнул внизу колокольчик на двери погребка) , und eine dunkle Gestalt schwankte die breite, matt erleuchtete Treppe hinauf(и какая-то темная фигура, покачиваясь, стала подниматься вверх по широкой, тускло освещенной лестнице: schwanken – качаться, шататься; идти покачиваясь; erleuchten – освещать; leuchten – светить ) . Reinhard trat in den Häuserschatten und ging dann rasch vorüber(Райнхард отошел в тень домов и затем быстро пошел мимо; der Schatten – тень ) . Nach einer Weile erreichte er den erleuchteten Laden eines Juweliers(через некоторое время он дошел до освещенного магазина ювелира; eine Weile – некоторое время; etwas erreichen – достигать что-либо; доходить до чего-либо ) ; und nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Korallen eingehandelt hatte(и после того как он приобрел здесь маленький крестик из красных кораллов; die Koralle – коралл; einhandeln – покупать, скупать; приобретать; handeln – торговать; der Handel – торговля ) , ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zurück(пошел он той же самой дорогой, по которой пришел, снова назад; der Weg ).

– Als Reinhard in die Nähe des Ratkellers kam, hörte er aus der Tiefe herauf Geigenstrich und den Gesang des Zithermädchens; nun klingelte unten die Kellertüre, und eine dunkle Gestalt schwankte die breite, matt erleuchtete Treppe hinauf. Reinhard trat in den Häuserschatten und ging dann rasch vorüber. Nach einer Weile erreichte er den erleuchteten Laden eines Juweliers; und nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Korallen eingehandelt hatte, ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zurück.

Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kläglichen Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen(недалеко от своей квартиры он заметил маленькую, одетую в жалкие лохмотья девочку, стоящую перед высокой входной дверью; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань; kläglich – жалкий; klagen – жаловаться ) , in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen(в тщетной попытке открыть ее; sich bemühen – стараться, прилагать усилия; die Mühe – усилие, труд ) . „Soll ich dir helfen(помочь тебе: «должен я тебе помочь») ?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts(ребенок ничего не ответил) , ließ aber die schwere Türklinke fahren(но отпустил тяжелую дверную ручку; fahren lassen – отпускать: «давать удалиться/уехать» ) . Reinhard hatte schon die Tür geöffnet(Райнхард уже открыл дверь) . „Nein“, sagte er, „sie können dich nicht hinausjagen; komm mit mir(они не смогут тебя выгнать, пойдем со мной; hinaus – наружу: «туда-наружу»; jagen – гнать ) ! Ich will dir Weihnachtskuchen geben(я хочу дать тебе рождественский пирог) .“ Dann machte er die Tür wieder zu und fasste das kleine Mädchen an der Hand(затем он снова закрыл дверь и взял девочку за руку; zumachen – закрывать; fassen – хватать, схватить ) , das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging(которая молча пошла с ним в его квартиру = комнату).

Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kläglichen Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen, in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen. „Soll ich dir helfen?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts, ließ aber die schwere Türklinke fahren. Reinhard hatte schon die Tür geöffnet. „Nein“, sagte er, „sie können dich nicht hinausjagen; komm mit mir! Ich will dir Weihnachtskuchen geben.“Dann machte er die Tür wieder zu und fasste das kleine Mädchen an der Hand, das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging.

Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen(уходя, он оставил свет гореть = оставил зажженным; weggehen – уходить: «идти прочь»; das Weggehen – уход; beim Weggehen – уходя: «при уходе» ) . „Hier hast du Kuchen(вот пироги для тебя) “, sagte er und gab ihr die Hälfte seines ganzen Schatzes in ihre Schürze(сказал он и дал ей половину всего своего сокровища в ее фартук; der Schatz ) , nur keine mit den Zuckerbuchstaben(только не те, где были буквы из сахара) . „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon(а теперь иди домой и поделись со своей матерью: «дай твоей матери также из этого/из них») .“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf(ребенок робко: «робким взглядом» посмотрел на него снизу вверх: «к нему вверх»; der Blick ) ; es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu können(казалось, он не привык к такому дружелюбию и ничего не мог ответить на это: «он казался непривыкшим…»; scheinen – казаться; freundlich – дружелюбный; darauf = auf das – на это ) . Reinhard machte die Tür auf und leuchtete ihr(Райнхард открыл дверь и посветил ей; aufmachen = öffnen – открывать ) , und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus(и малышка полетела, как птичка, со своими пирогами вниз по лестнице и прочь из дома; der Vogel – птица ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Солнцева читать все книги автора по порядку

Ирина Солнцева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви, автор: Ирина Солнцева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x