Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
- Название:Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0729-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание
В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Als Elisabeth die beschriebenen Blätter sah, fragte sie(когда Элизабет увидела исписанные листки, она спросила) : „Hast du wieder Märchen gedichtet(ты снова сочинил сказки; das Märchen ) ?“
„Es sind keine Märchen“(этот не сказки) , antwortete er und reichte ihr das Buch(ответил он и передал ей книгу; reichen – подавать, протягивать ).
„Mir fehlt noch von neulich die Maiblume“, sagte sie jetzt, als der ganze Fund bestimmt und geordnet war.
Reinhard zog einen kleinen weißen Pergament aus der Tasche. „Hier ist ein Maiblumenstengel für dich“, sagte er, indem er die halbgetrocknete Pflanze herausnahm.
Als Elisabeth die beschriebenen Blätter sah, fragte sie: „Hast du wieder Märchen gedichtet?“
„Es sind keine Märchen“, antwortete er und reichte ihr das Buch.
Es waren lauter Verse(это были одни только стихи: lauter – исключительно, сплошь, один только; der Vers – стих, стихотворная строка ) , die meisten füllten höchstens eine Seite(большинство из них занимали самое большее одну страницу; füllen – наполнять ) . Elisabeth wandte ein Blatt nach dem anderen um(Элизабет перелистывала один лист за другим: umwenden – переворачивать, перелистывать ) ; sie schien nur die Überschriften zu lesen(казалось, она читает лишь заголовки) . „Als sie vom Schulmeiter gescholten war(когда ее ругал учитель; schelten – бранить ) .“ – „»Als sie sich im Walde verirrt hatten(когда они заблудились в лесу) .“ – „Mit dem Ostermärchen(с пасхальной сказкой) .“ – „Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte(когда она впервые написала мне) “, in der Weise lauteten fast alle(в такой манере были: «звучали» почти все; die Weise – способ, образ /действия/, манера ) . Reinhard blickte forschend zu ihr hin(Райнхард посмотрел пытливо на нее; forschen – исследовать; zu jemandem hinblicken – взглянуть на кого-либо/в чью-либо сторону ) , und indem sie immer weiterblätterte, sah er(и в то время пока она листала дальше = продолжала листать , он видел) , wie zuletzt auf ihrem klaren Antlitz ein zartes Rot hervorbrach(как в конце концов на ее ясном лице появился нежный румянец; das Antlitz; hervorbrechen – проступать: «вырываться/выламываться наружу»; brechen – ломать ) und es allmählich ganz überzog(и постепенно покрыл его полностью; überziehen – обтягивать; покрывать; ziehen – тянуть ) . Er wollte ihre Augen sehen(он хотел увидеть ее глаза) ; aber Elisabeth sah nicht auf(но Элизабет не поднимала глаз; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх ) und legte das Buch am Ende schweigend vor ihm hin(и положила книгу наконец молча перед ним; hinlegen – положить /куда-либо/; das Ende – конец ).
„Gib es mir nicht so zurück(не отдавай ее мне так; geben – давать; zurückgeben – отдавать: «давать назад» ) !“ sagte er.
Sie nahm ein braunes Reis aus der Blechkapsel(она взяла одну коричневую веточку из жестяной коробочки; das Reis – отросток, росток, побег; веточка ) . „Ich will dein Lieblingskraut hineinlegen(я хочу вложить твое любимое растение; hinein – внутрь: «туда-внутрь» ) “, sagte sie und gab ihm das Buch in seine Hände(сказала она и дала ему в руки книгу). —
Es waren lauter Verse, die meisten füllten höchstens eine Seite. Elisabeth wandte ein Blatt nach dem anderen um; sie schien nur die Überschriften zu lesen. „Als sie vom Schulmeiter gescholten war.“ – „Als sie sich im Walde verirrt hatten.“ – „Mit dem Ostermärchen.“ – „Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte“, in der Weise lauteten fast alle. Reinhard blickte forschend zu ihr hin, und indem sie immer weiterblätterte, sah er, wie zuletzt auf ihrem klaren Antlitz ein zartes Rot hervorbrach und es allmählich ganz überzog. Er wollte ihre Augen sehen; aber Elisabeth sah nicht auf und legte das Buch am Ende schweigend vor ihm hin.
„Gib es mir nicht so zurück!“ sagte er.
Sie nahm ein braunes Reis aus der Blechkapsel. „Ich will dein Lieblingskraut hineinlegen“, sagte sie und gab ihm das Buch in seine Hände. —
Endlich kam der letzte Tag der Ferienzeit und der Morgen der Abreise(наконец наступил последний день каникул и утро отъезда) . Auf ihre Bitte erhielt Elisabeth von der Mutter die Erlaubnis(на свою просьбу Элизабет получила от матери разрешение; erhalten – получать; erlauben – разрешать, позволять ) , ihren Freund an den Postwagen zu begleiten(проводить своего друга до почтовой кареты) , der einige Straßen von ihrer Wohnung seine Station hatte(которая останавливалась за несколько улиц от их квартиры = жилья) . Als sie vor die Haustür traten, gab Reinhard ihr den Arm(когда они были перед дверью дома, Райнхард дал ей руку /чтобы она взяла его под руку/ ; treten – ступать ) ; so ging er schweigend neben dem schlanken Mädchen her(так шел он молча рядом со стройной девушкой; neben jemandem hergehen – идти рядом с кем-либо ) . Je näher sie ihrem Ziele kamen(чем ближе они подходили к своей цели; nah – близко; das Ziel ) , desto mehr war es ihm(тем более казалось: «было это» ему) , er habe ihr, ehe er auf so lange Abschied nehme, etwas Notwendiges mitzuteilen(он должен сообщить ей что-то необходимое, прежде чем он простится с ней столь надолго; hat mitzuteilen – должен: «имеет» сообщить; Abschied nehmen – прощаться; der Abschied – прощание ) – etwas, wovon aller Wert und alle Lieblichkeit seines künftigen Lebens abhänge(что-то, от чего зависит вся ценность и прелесть его будущей жизни; lieblich – миловидный; приятный ) , und doch konnte er sich des erlösenden Wortes nicht bewusst werden(и все же он не мог осознать, что это за спасительное слово; erlösen – освобождать, избавлять, спасать; bewusst – осознающий; сознательный ) . Das ängstigte ihn; er ging immer langsamer(это пугало его; он шел все медленнее; die Angst – страх ).
Endlich kam der letzte Tag der Ferienzeit und der Morgen der Abreise. Auf ihre Bitte erhielt Elisabeth von der Mutter die Erlaubnis, ihren Freund an den Postwagen zu begleiten, der einige Straßen von ihrer Wohnung seine Station hatte. Als sie vor die Haustür traten, gab Reinhard ihr den Arm; so ging er schweigend neben dem schlanken Mädchen her. Je näher sie ihrem Ziele kamen, desto mehr war es ihm, er habe ihr, ehe er auf so lange Abschied nehme, etwas Notwendiges mitzuteilen – etwas, wovon aller Wert und alle Lieblichkeit seines künftigen Lebens abhänge, und doch konnte er sich des erlösenden Wortes nicht bewusst werden. Das ängstigte ihn; er ging immer langsamer.
„Du kommst zu spät(ты опоздаешь: «придешь слишком поздно») “, sagte sie, „es ist schon zehn geschlagen auf St. Marien(уже пробило десять на часах церкви Св. Марии) .“
Er ging aber darum nicht schneller(он не пошел однако поэтому быстрее) . Endlich sagte er stammelnd(наконец он сказал, запинаясь) : „Elisabeth, du wirst mich nun in zwei Jahren gar nicht sehen(Элизабет, ты не увидишь меня теперь два года; gar – вовсе ) – wirst du mich wohl noch ebenso liebhaben wie jetzt, wenn ich wieder da bin(будешь ли ты меня так же любить, как сейчас, когда я вернусь: «буду снова здесь»; ebenso – /точно/ так же ) ?“
Sie nickte und sah ihm freundlich ins Gesicht(она кивнула и посмотрела дружелюбно/ласково ему в лицо) . – „Ich habe dich auch verteidigt(я тебя даже защищала) “, sagte sie nach einer Pause(сказала она после паузы).
„Mich(меня) ? Gegen wen hattest du das nötig(от кого это было необходимо; gegen – против ) ?“
„Gegen meine Mutter(от моей матери) . Wir sprachen gestern Abend, als du weggegangen warst, noch lange über dich(мы говорили вчера вечером, когда ты ушел, еще долго о тебе) . Sie meinte, du seiest nicht mehr so gut, wie du gewesen(она считает: «считала», что ты уже не такой хороший, каким был раньше: sein – быть; du seiest – форма для передачи косвенной речи: «/что/ ты есть» ) .“
„Du kommst zu spät“, sagte sie, „es ist schon zehn geschlagen auf St. Marien.“
Er ging aber darum nicht schneller. Endlich sagte er stammelnd: „Elisabeth, du wirst mich nun in zwei Jahren gar nicht sehen – wirst du mich wohl noch ebenso liebhaben wie jetzt, wenn ich wieder da bin?“
Sie nickte und sah ihm freundlich ins Gesicht. – „Ich habe dich auch verteidigt“, sagte sie nach einer Pause.
„Mich? Gegen wen hattest du das nötig?“
„Gegen meine Mutter. Wir sprachen gestern Abend, als du weggegangen warst, noch lange über dich. Sie meinte, du seiest nicht mehr so gut, wie du gewesen.“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: