Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Тут можно читать онлайн Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0729-0
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - описание и краткое содержание, автор Ирина Солнцева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Солнцева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Reinhard schwieg einen Augenblick(Райнхард помолчал одно мгновение: schweigen ) ; dann aber nahm er ihre Hand in die seine(затем взял ее руку в свою) und indem er ihr ernst in ihre Kinderaugen blickte, sagte er(и, взглянув серьезно в ее детские глаза, сказал) : „Ich bin noch eben so gut, wie ich gewesen bin(я все еще такой же хороший, каким был) ; glaube du das nur fest(только верь в это крепко) ! Glaubst du es, Elisabeth(ты веришь этому, Элизабет) ?“

„Ja“, sagte sie. Er ließ ihre Hand los und ging rasch mit ihr durch die letzte Straße(он отпустил ее руку и пошел быстро с ней по последней улице; loslassen – отпускать ) . Je näher ihm der Abschied kam(чем ближе приближалось прощание) , desto freudiger ward sein Gesicht(тем радостнее становилось его лицо; ward = wurde; werden – становиться ) ; er ging ihr fast zu schnell(он шел для нее почти слишком быстро = она почти не успевала за ним).

„Was hast du(что с тобой: «что у тебя») , Reinhard?“ fragte sie.

Reinhard schwieg einen Augenblick; dann aber nahm er ihre Hand in die seine, und indem er ihr ernst in ihre Kinderaugen blickte, sagte er: „Ich bin noch eben so gut, wie ich gewesen bin; glaube du das nur fest! Glaubst du es, Elisabeth?“

„Ja“, sagte sie. Er ließ ihre Hand los und ging rasch mit ihr durch die letzte Straße. Je näher ihm der Abschied kam, desto freudiger ward sein Gesicht; er ging ihr fast zu schnell.

„Was hast du, Reinhard?“ fragte sie.

„Ich habe ein Geheimnis, ein schönes(у меня есть тайна, прекрасная тайна) !“ sagte er und sah sie wieder mit leuchtenden Augen an(и посмотрел на нее снова горящими глазами) . „Wenn ich nach zwei Jahren wieder da bin, dann sollst du es erfahren(когда я через два года снова буду здесь, тогда ты должна будешь узнать ее) .“

Mittlerweile hatten sie den Postwagen erreicht(тем временем они достигли почтовой кареты) ; es war noch eben Zeit genug(времени еще было как раз достаточно) . Noch einmal nahm Reinhard ihre Hand(еще раз взял Райнхард ее руку) . „Leb wohl(прощай: «живи хорошо») !“ sagte er, „Leb wohl, Elisabeth. Vergiss es nicht(не забудь про это; vergessen ) !“

Sie schüttelte mit dem Kopf(она покачала головой; der Kopf ) . „Leb wohl!“ sagte sie. Reinhard stieg hinein und die Pferde zogen an(Райнхард сел, и лошади тронулись: steigen – подниматься /или спускаться/; /hin/einsteigen – садиться /в транспорт/: «подниматься туда-внутрь»; das Pferd; anziehen – трогаться с места ).

Als der Wagen um die Straßenecke rollte, sah er noch einmal ihre liebe Gestalt(когда карета завернула за угол улицы, он увидел еще раз ее дорогой образ; die Ecke – угол; rollen – катиться ) , wie sie langsam den Weg zurückging(как она медленно возвращалась: «шла по дороге обратно»).

„Ich habe ein Geheimnis, ein schönes!“ sagte er und sah sie wieder mit leuchtenden Augen an. „Wenn ich nach zwei Jahren wieder da bin, dann sollst du es erfahren.“

Mittlerweile hatten sie den Postwagen erreicht; es war noch eben Zeit genug. Noch einmal nahm Reinhard ihre Hand. „Leb wohl!“ sagte er, „Leb wohl, Elisabeth. Vergiss es nicht!“

Sie schüttelte mit dem Kopf. „Leb wohl!“ sagte sie. Reinhard stieg hinein und die Pferde zogen an.

Als der Wagen um die Straßenecke rollte, sah er noch einmal ihre liebe Gestalt, wie sie langsam den Weg zurückging.

Ein Brief

(Письмо)

Fast zwei Jahre nachher saß Reinhard vor seiner Lampe zwischen Büchern und Papieren in Erwartung eines Freundes(почти два года спустя Райнхард сидел перед своей лампой между книгами и бумагами в ожидании друга; das Buch, die Bücher; das Papier, die Papiere; erwarten – ожидать ) , mit welchem er gemeinschaftliche Studien übte(с которым он выполнял совместные исследования/штудии; üben – упражнять/ся/; выполнять ) . Man kam die Treppe herauf(кто-то поднимался вверх по лестнице) . „Herein(войдите: «сюда-внутрь = внутрь») !“ – Es war die Wirtin(это была хозяйка) . „Ein Brief für sie, Herr Werner(письмо для вас, господин Вернер) !“ Dann entfernte sie sich wieder(затем она снова удалилась; fern – далекий ).

Reinhard hatte seit seinem Besuch in der Heimat nicht an Elisabeth geschrieben(Райнхард со времени своего посещения родного города не писал Элизабет; der Besuch; besuchen – посещать ) und von ihr keinen Brief mehr erhalten(и от нее не получил больше ни одного письма; erhalten – получать ) . Auch dieser war nicht von ihr(и это тоже было не от нее) , es war die Hand seiner Mutter(это была рука = почерк его матери) . Reinhard brach und las, und bald las er folgendes(Райнхард взломал /печать/ и стал читать, и вскоре он прочитал следующее; brechen – ломать; lesen – читать; folgen – следовать ) :

„In Deinem Alter, mein liebes Kind, hat noch fast jedes Jahr sein eigenes Gesicht(в твоем возрасте, мое дорогое дитя, почти каждый год еще имеет свое собственное лицо; das Alter ) : denn die Jugend lässt sich nicht ärmer machen(так как молодость не позволяет делать себя беднее; arm – бедный ) . Hier ist auch manches anders geworden(здесь тоже кое-что другим стало = изменилось; manch – не один /не одни/, некоторый /некоторые/, иной /иные/ ) , was Dir wohl erstan weh tun wird(что, пожалуй, тебе вначале причинит боль: «сделает больно») , wenn ich Dich sonst recht verstanden habe(если я тебя обычно правильно понимала) . Erich hat sich gestern endlich das Jawort von Elisabeth geholt(Эрих вчера наконец получил согласие от Элизабет) , nachdem er in dem letzten Vierteljahr zweimal vergebens angefragt hatte(после того как за последнюю четверть года дважды напрасно спрашивал) . Sie hat sich immer nicht dazu entschließen können(она все не могла решиться на это) ; nun hat sie es endlich doch getan(теперь она наконец все-таки сделала это) ; sie ist auch noch gar so jung(она еще так молода) . Die Hochzeit soll bald sein, und die Mutter wird dann mit ihnen fortgehen(свадьба должна скоро состояться, и мать тогда уедет вместе с ними) .“

Fast zwei Jahre nachher saß Reinhard vor seiner Lampe zwischen Büchern und Papieren in Erwartung eines Freundes, mit welchem er gemeinschaftliche Studien übte. Man kam die Treppe herauf. „Herein!“ – Es war die Wirtin. „Ein Brief für sie, Herr Werner!“ Dann entfernte sie sich wieder.

Reinhard hatte seit seinem Besuch in der Heimat nicht an Elisabeth geschrieben und von ihr keinen Brief mehr erhalten. Auch dieser war nicht von ihr, es war die Hand seiner Mutter. Reinhard brach und las, und bald las er folgendes:

„In Deinem Alter, mein liebes Kind, hat noch fast jedes Jahr sein eigenes Gesicht: denn die Jugend lässt sich nicht ärmer machen. Hier ist auch manches anders geworden, was Dir wohl erstan weh tun wird, wenn ich Dich sonst recht verstanden habe. Erich hat sich gestern endlich das Jawort von Elisabeth geholt, nachdem er in dem letzten Vierteljahr zweimal vergebens angefragt hatte. Sie hat sich immer nicht dazu entschließen können; nun hat sie es endlich doch getan; sie ist auch noch gar so jung. Die Hochzeit soll bald sein, und die Mutter wird dann mit ihnen fortgehen.“

Immensee

(Озеро Иммензее)

Wiederum waren Jahre vorüber(снова прошли годы) . – Auf einem abwärtsführenden schattigen Waldwege(по одной тенистой, ведущей вниз лесной дороге; abwärts – вниз; führen – вести ) wanderte an einem warmen Frühlingsnachmittage ein junger Mann mit kräftigem, gebräuntem Antlitz(путешествовал одним теплым весенним днем молодой человек с крепким, загорелым лицом; das Antlitz ) . Mit seinen ernsten graunen Augen sah er gespannt in die Ferne(своими серьезными серыми глазами он смотрел напряженно вдаль) , als erwarte er endlich eine Veränderung des einförmigen Weges(как будто ожидая наконец-то изменения однообразной дороги; verändern – изменять ) , die jedoch immer nicht eintreten wollte(которое, однако, никак не хотело наступить) . Endlich kam ein Karrenfuhrwerk langsam von unten herauf(наконец проехала медленно снизу наверх повозка) . „Holla! Guter Freund(эй, добрый друг) “, rief der Wanderer dem nebengehenden Bauer zu(крикнул путник идущему рядом с повозкой крестьянину) , „geht’s hier recht nach Immensee(эта дорога действительно/правильно ведет к озеру Иммензее) ?“

„Immer geradeaus(все время прямо; immer – всегда, все время ) “, antwortete der Mann und rückte an seinem Rundhute(ответил мужчина и сдвинул свою круглую шляпу; rund – круглый; der Hut – шляпа ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Солнцева читать все книги автора по порядку

Ирина Солнцева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви, автор: Ирина Солнцева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x