Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
- Название:Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0729-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание
В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Dann hatten sie das Haus erreicht(затем они подошли к дому: erreichen – достигать ) . Ein hoher, kühler Hausflur nahm sie auf(высокие, прохладные сени приняли их; aufnehmen ) , an dessen Ende sie links in einen etwas dunkleren Seitengang einbogen(в конце которых они повернули налево в немного более темный боковой проход; einbiegen ) . Hier öffnete Erich eine Tür(здесь Эрих открыл дверь) , und sie traten in einen geräumigen Gartensaal(и они вошли в просторный садовый зал = в зал, выходящий окнами в сад) , der durch das Laubgedränge(который из-за тесной листвы: «из-за тесноты листвы»; das Laub – листва; das Gedränge – толкотня, давка, теснота; drängen – напирать ) , welches die gegenüberliegenden Fenster bedeckte(которая закрывала лежащие друг против друга окна) , zu beiden Seiten mit grüner Dämmerung erfüllt war(с обеих сторон был наполнен зелеными сумерками) ; zwischen diesen aber ließen zwei hohe, weit geöffnete Flügeltüren den vollen Glanz der Frühlingssonne hereinfallen(однако между ними две высокие, широко распахнутые двустворчатые двери позволяли сиянию весеннего солнца попадать внутрь в полной мере; lassen – пускать, позволять, öffnen – открывать ) und gewährten die Aussicht in einen Garten mit gezirkelten Blumenbeeten und hohen, steilen Laubwänden(и открывали перспективу в сад с круглыми клумбами и высокими, отвесными зелеными изгородями; gewähren – предоставлять; die Aussicht – вид, перспектива ) , geteilt durch einen graden breiten Weg(разделенными прямой широкой дорогой; gerade – прямой ) , durch welchen man auf den See und weiter auf die gegenüberliegenden Wälder hinaussah(через которую было видно озеро и леса, расположенные далее по другую сторону) . Als die Freunde hineintraten(когда друзья вошли) , trug die Zugluft ihnen einen Strom von Duft entgegen(сквозняк принес им навстречу поток аромата; tragen – нести; der Duft – нежный запах, аромат ).
Dann hatten sie das Haus erreicht. Ein hoher, kühler Hausflur nahm sie auf, an dessen Ende sie links in einen etwas dunkleren Seitengang einbogen. Hier öffnete Erich eine Tür, und sie traten in einen geräumigen Gartensaal, der durch das Laubgedränge, welches die gegenüberliegenden Fenster bedeckte, zu beiden Seiten mit grüner Dämmerung erfüllt war; zwischen diesen aber ließen zwei hohe, weit geöffnete Flügeltüren den vollen Glanz der Frühlingssonne hereinfallen und gewährten die Aussicht in einen Garten mit gezirkelten Blumenbeeten und hohen, steilen Laubwänden, geteilt durch einen graden breiten Weg, durch welchen man auf den See und weiter auf die gegenüberliegenden Wälder hinaussah. Als die Freunde hineintraten, trug die Zugluft ihnen einen Strom von Duft entgegen.
Auf einer Terrasse vor der Gartentür saß eine weiße, mädchenhafte Frauengestalt(на террасе перед дверью, ведущей в сад, сидела женщина в белом, с девичьей фигурой; die Terrásse; die Gestalt – фигура ) . Sie stand auf und ging den Eintretenden entgegen(она встала и пошла вошедшим навстречу; eintreten – вступать, входить ) ; aber auf halbem Wege blieb sie wie angewurzelt stehen(но на половине пути она остановилась как вкопанная; anwurzeln – укореняться, пускать корни; die Wurzel – корень ) und starrte den Fremden unbeweglich an(и смотрела пристально и неподвижно на чужого; starren – пристально смотреть; der Fremde; sich bewegen – двигаться ) . Er streckte ihr lächelnd die Hand entgegen(он, улыбаясь, протянул ей руку) . „Reinhard!“ rief sie. „Reinhard! Mein Gott, du bist es(о Господи, это ты) ! – Wir haben uns lange nicht gesehen(мы давно не виделись) .“
„Lange nicht(давно) “, sagte er und konnte nichts weiter sagen(и не мог больше ничего сказать) ; denn als er ihre Stimmer hörte(так как, когда он услышал ее голос) , fühlte er einen feinen körperlichen Schmerz am Herzen(он почувствовал тихую: «тонкую» физическую боль в сердце; körperlich – телесный; der Körper – тело; das Herz ) , und wie er zu ihr aufblickte(и как = как только он на нее посмотрел) , stand sie vor ihm(она стояла перед ним) , dieselbe leichte, zärtliche Gestalt(тот же самый легкий, нежный образ) , der er vor Jahren in seiner Vaterstadt Lebewohl gesagt hatte(которому он несколько лет назад в своем родном городе сказал «Прощай»; das Jahr, die Jahre ).
Auf einer Terrasse vor der Gartentür saß eine weiße, mädchenhafte Frauengestalt. Sie stand auf und ging den Eintretenden entgegen; aber auf halbem Wege blieb sie wie angewurzelt stehen und starrte den Fremden unbeweglich an. Er streckte ihr lächelnd die Hand entgegen. „Reinhard!“ rief sie. „Reinhard! Mein Gott, du bist es! – Wir haben uns lange nicht gesehen.“
Lange nicht“, sagte er und konnte nichts weiter sagen; denn als er ihre Stimmer hörte, fühlte er einen feinen körperlichen Schmerz am Herzen, und wie er zu ihr aufblickte, stand sie vor ihm, dieselbe leichte, zärtliche Gestalt, der er vor Jahren in seiner Vaterstadt Lebewohl gesagt hatte.
Erich war mit freudestrahlendem Antlitz an der Tür zurückgeblieben(Эрих с сияющим от радости лицом остался у двери; die Freude – радость, strahlen – сиять, светиться; der Strahl – луч; das Antlitz ) . „Nun, Elisabeth“, sagte er, „gelt den hättest du nicht erwartet(правда, его ты не ожидала; gelt – правда? ) , den in alle Ewigkeit nicht(его во веки веков нет) !“
Elisabeth sah ihn mit schwesterlichen Augen an(Элизабет посмотрела на него сестринскими глазами = как сестра; die Schwester – сестра ) . „Du bist so gut, Erich(ты так добр, Эрих) !“ sagte sie.
Er nahm ihre schmale Hand liebkosend in die seinen(он взял ее узкую руку ласково в свои; liebkosen – ласкать ) . „Und nun wir ihn haben(а теперь /когда/ мы имеем его = когда он у нас) “, sagte er, „nun lassen wir ihn so bald nicht wieder los(теперь мы его не скоро отпустим: loslassen – отпускать ) . Er ist so lange draußen gewesen(он так долго был снаружи = далеко от нас) ; wir wollen ihn wieder heimisch machen(мы хотим его снова сделать местным/своим; das Heim – /родной/ дом ) . Schau nur, wie fremd und vornehm er aussehen worden ist(посмотри только, каким чужим и знатным он стал выглядеть) .“
Ein scheuer Blick Elisabeths streifte Reinhards Antlitz(робкий взгляд Элизабет коснулся лица Райнхарда) . „Es ist nur die Zeit(это только время) , die wir nicht beisammen waren(которое мы не были вместе) “, sagte er.
Erich war mit freudestrahlendem Antlitz an der Tür zurückgeblieben. „Nun, Elisabeth“, sagte er, „gelt den hättest du nicht erwartet, den in alle Ewigkeit nicht!“
Elisabeth sah ihn mit schwesterlichen Augen an. „Du bist so gut, Erich!“ sagte sie.
Er nahm ihre schmale Hand liebkosend in die seinen. „Und nun wir ihn haben“, sagte er, „nun lassen wir ihn so bald nicht wieder los. Er ist so lange draußen gewesen; wir wollen ihn wieder heimisch machen. Schau nur, wie fremd und vornehm er aussehen worden ist.“
Ein scheuer Blick Elisabeths streifte Reinhards Antlitz. „Es ist nur die Zeit, die wir nicht beisammen waren“, sagte er.
In diesem Augenblick kam die Mutter(в это мгновение вошла мать; der Augenblick ) , mit einem Schlüsselkörbchen am Arm(с коробочкой для ключей на руке; der Schlüssel – ключ; das Körbchen – коробочка; der Korb – коробка; der Arm ) , zur Tür herein(в дверь: «к двери сюда-внутрь») . „Herr Werner!“ sagte sie, als sie Reinhard erblickte(когда она увидела Райнхарда) ; „ei, ein ebenso lieber als unerwarteter Gast(ох, столь же дорогой, как и нежданный гость; erwarten – ожидать ) .“ – Und nun ging die Unterhaltung in Fragen und Antworten ihren ebenen Tritt(и теперь беседа пошла ровно в вопросах и ответах; die Frage; die Antwort; eben – ровный, гладкий; der Tritt – шаг; treten – ступать ) . Die Frauen setzten sich zu ihrer Arbeit(женщины сели за свою работу) , und während Reinhard die für ihn bereiteten Erfrischungen genoss(и в то время как Райнхард наслаждался приготовленными для него напитками; die Erfrischung – освежение, подкрепление; освежающий/прохладительный напиток; erfrischen – освежать; frisch – свежий; etwas genießen – наслаждаться чем-либо ) , hatte Erich seinen soliden Meerschaumkopf angebrannt(Эрих зажег свою солидную пенковую курительную трубку; der Meerschaum – морская пена /мин./ морская пенка; anbrennen – зажигать; brennen – гореть ) und saß dampfend und diskurrierend an seiner Seite(и сидел, дымя и рассуждая, рядом с ним; der Dampf – дым ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: