Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
- Название:Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0729-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание
В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
In diesem Augenblick kam die Mutter, mit einem Schlüsselkörbchen am Arm, zur Tür herein. „Herr Werner!“ sagte sie, als sie Reinhard erblickte; „ei, ein ebenso lieber als unerwarteter Gast.“ – Und nun ging die Unterhaltung in Fragen und Antworten ihren ebenen Tritt. Die Frauen setzten sich zu ihrer Arbeit, und während Reinhard die für ihn bereiteten Erfrischungen genoss, hatte Erich seinen soliden Meerschaumkopf angebrannt und saß dampfend und diskurrierend an seiner Seite.
Am anderen Tag musste Reinhard mit ihm hinaus(на другой день Райнхард должен был с ним наружу = уехать) ; auf die Äcker(на поля; der Acker – поле, пашня ) , in die Weinberge(в виноградники; der Weinberg ) , in den Hopfengarten(в хмельник; der Hopfen – хмель ) , in die Spritfabrik(на спиртовую фабрику) . Es war alles wohlbestellt(все было хорошо устроено) : die Leute, welche auf dem Felde und bei den Kesseln arbeiteten(люди, которые работали в поле и у котлов; das Feld; der Kessel, die Kessel ) , hatten alle ein gesundes und zufriedenes Aussehen(имели все здоровый и довольный вид) . Zu Mittag kam die Familie im Gartensaal zusammen(к полудню семья собралась в зале, выходящем окнами в сад; der Saal ) , und der Tag wurde dann, je nach der Muße der Wirte, mehr oder minder gemeinschaftlich verlebt(и день тогда, если у хозяев было свободное время, проживался более или менее совместно: die Muße – досуг, свободное время; je nach – в зависимости от ).
Am anderen Tag musste Reinhard mit ihm hinaus; auf die Äcker, in die Weinberge, in den Hopfengarten, in die Spritfabrik. Es war alles wohlbestellt: die Leute, welche auf dem Felde und bei den Kesseln arbeiteten, hatten alle ein gesundes und zufriedenes Aussehen. Zu Mittag kam die Familie im Gartensaal zusammen, und der Tag wurde dann, je nach der Muße der Wirte, mehr oder minder gemeinschaftlich verlebt.
Nur die Stunde vor dem Abendessen(только час перед ужином; das Abendessen ) , wie die ersten des Vormittags(как и первые часы до полудня) , blieb Reinhard arbeitend auf seinem Zimmer(Райнхард оставался работать: «работающим» в своей комнате; bleiben ) . Er hatte seit Jahren(он уже много лет; seit – с /какого-либо времени/; das Jahr, die Jahre ) , wo er deren habhaft werden konnte(где /только/ он смог /ими/ овладеть = получить/раздобыть: habhaft werden + Genitiv – овладеть, завладеть чем-либо ) , die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt(собирал живущие в народе стихи и песни; das Volk; der Reim – рифма; стих; das Lied; sammeln – собирать ) und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen(и теперь собирался свое сокровище упорядочить; an etwas gehen – начать заниматься чем-либо, приниматься за что-либо ) und womöglich mit neuen Aufzeichnungen aus der Umgegend zu vermehren(и, по возможности, увеличить новыми записями из этой местности; aufzeichnen – записывать; die Umgegend – окрестность; окружающая местность; die Gegend – местность ) . – Elisabeth war zu allen Zeiten sanft und freundlich(Элизабет была все время кроткой и дружелюбной; sanft – мягкий, нежный; кроткий ) ; Erichs immer gleichbleibende Aufmerksamkeit nahm sie mit einer fast demütigen Dankbarkeit auf(постоянное внимание со стороны Эриха она воспринимала с почти безропотной благодарностью; aufnehmen – принимать; demütig – смиренный, покорный, безропотный; die Demut – смирение, покорность ) und Reinhard dachte mitunter(Райнхард думал порой; denken ) , das heitere Kind von ehedem habe wohl eine weniger stille Frau versprochen(/что/ веселый ребенок прежних лет, пожалуй, обещал стать менее тихой женщиной; versprechen – обещать; wohl – пожалуй, вероятно; wenig – мало; still – тихий, спокойный ).
Nur die Stunde vor dem Abendessen, wie die ersten des Vormittags, blieb Reinhard arbeitend auf seinem Zimmer. Er hatte seit Jahren, wo er deren habhaft werden konnte, die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen und womöglich mit neuen Aufzeichnungen aus der Umgegend zu vermehren. – Elisabeth war zu allen Zeiten sanft und freundlich; Erichs immer gleichbleibende Aufmerksamkeit nahm sie mit einer fast demütigen Dankbarkeit auf und Reinhard dachte mitunter, das heitere Kind von ehedem habe wohl eine weniger stille Frau versprochen.
Seit dem zweiten Tage seines Hierseins(со второго для своего пребывания здесь) pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen(стал он по вечерам делать = совершать прогулку по берегу озера; pflegen /etwas zu tun/ – иметь привычку/обыкновение /что-либо делать/; das Ufer; der See ) . Der Weg führte hart unter dem Garten vorbei(дорога проходила вплотную под садом) . Am Ende desselben(в конце которого) , auf einer vorspringenden Bastei(на возвышающейся террасе: «бастионе»; vorspringen – выступать, выдаваться вперед; die Bastéi ) , stand eine Bank unter hohen Birken(стояла скамья под высокими березами; hoch – высокий; die Birke – береза ) ; die Mutter hatte sie die Abendbank getauft(мать окрестила ее вечерней/западной скамьей; taufen – крестить ) , weil der Platz gegen Abend lag(так как место располагалось к западу) und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde(и ради заката использовалось чаще всего в это время; der Sonnenuntergang; die Sonne geht unter – солнце садится; halber – /послелог/ из-за, ради, ввиду ) . – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zurück(с прогулки по этой дороге Райнхард возвращался однажды вечером; der Spaziergang; spazieren gehen – ходить гулять; zurückkehren – возвращаться ) , als er vom Regen überrascht wurde(когда он был застигнут врасплох дождем; der Regen ) . – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde(он искал защиты под стоящей у воды липы; der Schutz; das Wasser ) ; aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Blätter(но тяжелые капли скоро пробили сквозь листья = стали проникать сквозь листья; der Tropfen; das Blatt ) . Durchnässt, wie er war(промокшим, как он был; durchnässen – промочить; nass – мокрый ) , ergab er sich darein und setzte langsam seinen Rückweg fort(покорился он этому и медленно продолжил обратный путь: sich ergeben – покоряться; fortsetzen – продолжать ) . Es war fast dunkel(было почти совсем темно) ; der Regen fiel immer dichter(дождь падал = шел все плотнее).
Seit dem zweiten Tage seines Hierseins pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen. Der Weg führte hart unter dem Garten vorbei. Am Ende desselben, auf einer vorspringenden Bastei, stand eine Bank unter hohen Birken; die Mutter hatte sie die Abendbank getauft, weil der Platz gegen Abend lag und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde. – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zurück, als er vom Regen überrascht wurde. – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde; aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Blätter. Durchnässt, wie er war, ergab er sich darein und setzte langsam seinen Rückweg fort. Es war fast dunkel; der Regen fiel immer dichter.
Als er sich der Abendbank näherte(когда он приблизился к вечерней скамейке) , glaubte er(показалось ему; glauben – верить; полагать ) zwischen den schimmernden Birkenstämmen eine weiße Frauengestalt zu unterscheiden(что он различает между мерцающими стволами берез белую женскую фигуру; der Stamm, die Stämme – ствол ) . Sie stand unbeweglich und(она стояла неподвижно и) , wie er beim Näherkommen zu erkennen meinte(как ему при приближении показалось; erkennen – узнавать, распознавать ) , zu ihm hingewandt(повернувшись к нему; wenden – поворачивать, обращать ) , als wenn sie jemanden erwarte(как будто она кого-то ожидала) . Er glaubte, es sei Elisabeth(он думал, что это Элизабет) . Als er aber rascher zuschritt(однако, когда он быстрее направился; rasch – быстро, zuschreiten – направляться, подходить /к чему-либо, кому-либо/; schreiten – шагать ) , um sie zu erreichen(чтобы ее достичь = подойти к ней) und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zurückzukehren(и затем вместе с ней вернуться через сад в дом) , wandte sie sich langsam ab(она медленно отвернулась; sich abwenden ) und verschwand in die dunkeln Seitengänge(и исчезла в темные боковые проходы; verschwinden; die Seite – сторона, бок; der Gang – ход; коридор, проход ) . Er konnte das nicht reimen(он не мог это связать = объяснить; reimen – рифмовать; der Reim – рифма ) ; er war aber fast zornig aus Elisabeth(он был почти сердит: «гневен» на Элизабет; der Zorn – гнев ) ; und dennoch zweifelte er(и все же он сомневался; zweifeln; der Zweifel – сомнение ) , ob sie es gewesen sei(она ли это была) ; aber er scheute sich, sie danach zu fragen(но он постеснялся ее об этом спросить) ; ja, er ging bei seiner Rückkehr nicht in den Gartensaal(он даже не пошел при своем возвращении в садовый зал) , nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartentür hereintreten zu sehen(только для того, чтобы не увидеть Элизабет, входящую через дверь из сада).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: