Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Тут можно читать онлайн Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0729-0
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - описание и краткое содержание, автор Ирина Солнцева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Солнцева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Reinhard ging immer am Ufer entlang. Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weiße Wasserlilie erkennen. Auf einmal wandelte ihn die Lust an, sie in der Nähe zu sehen; er warf seine Kleider ab und stieg ins Wasser. Es war flach, scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den Füßen, und er kam immer nicht in die zum Schwimmen nötige Tiefe.

Dann war es plötzlich unter ihm weg(затем вдруг под ним не оказалось почвы) , die Wasser quirlten über ihm zusammen(вода сомкнулась над ним; quirlen – взбалтывать, взбивать; кружиться, сновать ) , und es dauerte eine Zeitlang(и это длилось некоторое время; eine Zeitlang – некоторое время; недолго ) , ehe er wieder auf die Oberfläche kam(пока он снова не оказался на поверхности) . Nun regte er Hand und Fuß und schwamm im Kreise umher(теперь он двигал руками и ногами и плыл по кругу; schwimmen; der Kreis – круг; umher – вокруг, по кругу; всюду ) bis er sich bewusst geworden(пока он не осознал; bewusst werden – осознать: «стать осознавшим» ) , von wo er hineingegangen war(откуда он вошел /в воду/) . Bald sah er auch die Lilie wieder(скоро он снова увидел и лилию) ; sie lag einsam zwischen den großen blanken Blättern(она лежала одиноко между большими блестящими листьями). —

Dann war es plötzlich unter ihm weg, die Wasser quirlten über ihm zusammen, und es dauerte eine Zeitlang, ehe er wieder auf die Oberfläche kam. Nun regte er Hand und Fuß und schwamm im Kreise umher, bis er sich bewusst geworden, von wo er hineingegangen war. Bald sah er auch die Lilie wieder; sie lag einsam zwischen den großen blanken Blättern. —

Er schwamm langsam hinaus(он поплыл медленно по пруду; hinaus – наружу: «туда-наружу» ) und hob mitunter die Arme aus dem Wasser(и порой поднимал руки из воды; der Arm; heben – поднимать ) , dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten(так, что стекающие капли сверкали в лунном свете; der Tropfen; der Mond; das Licht ) ; aber es war(однако было так = казалось) , als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe(что расстояние между ним и цветком оставалось тем же самым; entfernen – удалять ) ; nur das Ufer lag(только берег лежал) , wenn er sich umblickte(когда он оборачивался) , in immer ungewisserem Dufte hinter ihm(во все более неопределенной дымке за ним) . Er gab indes sein Unternehmen nicht auf(все же он не отказывался от своего предприятия; etwas aufgeben – отказаться от чего-либо, перестать делать что-либо; unternehmen – предпринимать ) , sondern schwamm rüstig in derselben Richtung fort(а продолжал плыть бодро в том же направлении).

Er schwamm langsam hinaus und hob mitunter die Arme aus dem Wasser, dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten; aber es war, als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe; nur das Ufer lag, wenn er sich umblickte, in immer ungewisserem Dufte hinter ihm. Er gab indes sein Unternehmen nicht auf, sondern schwamm rüstig in derselben Richtung fort.

Endlich war er der Blume so nahe gekommen(наконец он подобрался так близко к цветку) , dass er die silbernen Blätter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte(что он смог четко различить его серебряные листья в лунном свете) ; zugleich aber fühlte er sich wie in einem Netze verstrickt(одновременно он почувствовал себя, как запутавшийся в сети; sich fühlen – чувствовать себя; das Netz; verstricken – запутать; der Strick – веревка ) ; die glatten Stengel langten vom Grunde herauf(гладкие стебли тянулись вверх со дна; der Stengel; der Grund ) und rankten sich an seine nackten Glieder(и обвивались вокруг его голых членов /тела/; das Glied ) . Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her(незнакомая вода чернела: «лежала столь черной» вокруг него) , hinter sich hörte er das Springen eines Fisches(позади себя он слышал, как прыгала рыба: «слышал прыгание рыбы»; der Fisch ) ; es wurde ihm plötzlich so unheimlich in dem fremden Elemente(вдруг ему стало так жутко в чужой среде; das Elemént – стихия ) , dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss(что он разорвал с силой сплетение растений; die Gewalt – сила, насилие; zerreißen – разрывать; reißen – рвать ) und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm(и поспешно, запыхавшись, поплыл к берегу; die Hast – спешка; atemlos – запыхавшись: «бездыханно»; der Atem – дыхание; das Land – земля, суша ) . Als er von hier auf den See zurückblickte(когда он отсюда посмотрел назад = оглянулся на озеро) , lag die Lilie wie zuvor fern und einsam über der dunklen Tiefe(лилия лежала, как и раньше, далеко и одиноко над темной глубиной). —

Endlich war er der Blume so nahe gekommen, dass er die silbernen Blätter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte; zugleich aber fühlte er sich wie in einem Netze verstrickt; die glatten Stengel langten vom Grunde herauf und rankten sich an seine nackten Glieder. Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her, hinter sich hörte er das Springen eines Fisches; es wurde ihm plötzlich so unheimlich in dem fremden Elemente, dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm. Als er von hier auf den See zurückblickte, lag die Lilie wie zuvor fern und einsam über der dunklen Tiefe. —

Er kleidete sich an(он оделся) und ging langsam nach Hause zurück(и пошел медленно домой назад) . Als er aus dem Garten in den Saal trat(когда он вошел из сада в зал) , fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Geschäftsreise(он нашел Эриха и мать за подготовкой к маленькому деловому путешествию; vorbereiten – подготавливать; das Geschäft – дело, сделка ) , welche am andern Tage vor sich gehen sollte(которое должно было состояться на другой день; vor sich gehen – состояться, произойти ).

„Wo sind denn Sie so spät in der Nacht gewesen(где же вы были так поздно ночью) ?“ rief ihm die Mutter entgegen(воскликнула мать ему навстречу).

„Ich?“ erwiderte er(ответил он) ; „ich wollte die Wasserlilie besuchen(я хотел навестить водяную лилию) ; es ist aber nichts daraus geworden(но из этого ничего не получилась) .“

„Das versteht wieder einmal kein Mensch(это опять-таки ни один человек не поймет) ! “ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun(и что за дело тебе до водяной лилии; mit etwas zu tun haben – иметь отношение к чему-либо, быть связанным с чем-либо; tausend – тысяча; /устаревшее восклицание, выражает удивление/ ) ?“

„Ich habe sie früher einmal gekannt(я знал ее раньше; kennen – знать ) “, sagte Reinhard;“es ist aber schon lange her(но это было уже давно) .“

Er kleidete sich an und ging langsam nach Hause zurück. Als er aus dem Garten in den Saal trat, fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Geschäftsreise, welche am andern Tage vor sich gehen sollte.

„Wo sind denn Sie so spät in der Nacht gewesen?“ rief ihm die Mutter entgegen.

„Ich?“ erwiderte er; „ich wollte die Wasserlilie besuchen; es ist aber nichts daraus geworden.“

„Das versteht wieder einmal kein Mensch!“ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun?“

„Ich habe sie früher einmal gekannt“, sagte Reinhard; “es ist aber schon lange her.“

Elisabeth

(Элизабет)

Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees(следующим днем Райнхард и Элизабет гуляли по другую сторону озера) , bald durch die Holzung(то через рощу) , bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande(то по высокому выдающемуся краю берега; der Rand – край; рант ) . Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten(Элизабет получила от Эриха задание; erhalten – получать ) , während seiner und der Mutter Abwesenheit(во время его и матери отсутствия) Reinhard mit den schönsten Umgegenden(Райнхарда с самыми красивыми окрестностями) , namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber(особенно/а именно начиная с другого берега до самого двора) , bekannt zu machen(познакомить: «сделать знакомым») . Nun gingen sie von einem Punkt zum andern(теперь они ходили от одного места к другому; der Punkt – точка ) . Endlich wurde Elisabeth müde(наконец Элизабет устала: «стала уставшей»; müde werden ) und setzte sich in den Schatten überhängender Zweige(и села в тень нависающих веток; der Zweig ) , Reinhard stand ihr gegenüber(Райнхард стоял напротив нее) an einen Baumstamm gelehnt(прислонившись к стволу дерева; an etwas /Akk/ lehnen – прислоняться к чем-либо ) ; da hörte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen(тут он услышал, как глубже в лесу закричала кукушка) , und es kam ihm plötzlich(и ему вдруг показалось) , dies alles sei schon einmal ebenso gewesen(что все это уже однажды так и было; ebenso – точно так же ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Солнцева читать все книги автора по порядку

Ирина Солнцева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви, автор: Ирина Солнцева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x