Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Тут можно читать онлайн Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0729-0
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - описание и краткое содержание, автор Ирина Солнцева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Солнцева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande. Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten, während seiner und der Mutter Abwesenheit Reinhard mit den schönsten Umgegenden, namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber, bekannt zu machen. Nun gingen sie von einem Punkt zum andern. Endlich wurde Elisabeth müde und setzte sich in den Schatten überhängender Zweige, Reinhard stand ihr gegenüber an einen Baumstamm gelehnt; da hörte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen, und es kam ihm plötzlich, dies alles sei schon einmal ebenso gewesen.

Er sah sie seltsam lächelnd an(он посмотрел на нее, странно улыбаясь) . „Wollen wir Erdbeeren suchen(давай поищем землянику) ?“ fragte er.

„Es ist keine Erdbeerenzeit(сейчас не время для земляники) “, sagte sie.

„Sie wird bald kommen(оно скоро настанет) .“

Elisabeth schüttelte schweigend den Kopf(Элизабет молча покачала головой) ; dann stand sie auf(затем она встала) , und beide setzten ihre Wanderung fort(и оба продолжили свою прогулку) ; und wie sie so an seiner Seite ging(и как = пока она так шла рядом с ним) , wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin(его взгляд обращался все время на нее; sich wenden; der Blick ) ; denn sie ging schön(так как она шла красиво) , als wenn sie von ihren Kleidern getragen würde(как будто бы ее одежда несла ее; das Kleid – одеяние, платье; die Kleider – одежда; tragen – нести ) . Er blieb oft unwillkürlich einen Schritt zurück(он отставал часто непроизвольно на один шаг; zurückbleiben – отставать: «оставаться сзади» ) , um sie ganz voll ins Auge fassen zu können(чтобы иметь возможность охватить ее взглядом целиком; das Auge – глаз; fassen – хватать, схватить ) . So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz(так они пришли на свободное, заросшее вереском место) mit einer weit ins Land reichenden Aussicht(с далеко простирающимся видом; reichen – простираться, тянуться ) . Reinhard bückte sich(Райнхард наклонился) und pflückte etwas von den am Boden wachsenden Kräutern(и сорвал какую-то из растущих на земле трав; der Boden – почва, земля; das Kraut, die Kräuter – трава /разнотравье/ ) . Als er wieder aufsah(когда он снова посмотрел вверх; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх ) , trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes(его лицо несло = имело на себе выражение страдальческой боли; das Gesicht; leidenschaftlich – страстный, пылкий; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать; der Schmerz ).

Er sah sie seltsam lächelnd an. „Wollen wir Erdbeeren suchen?“ fragte er.

„Es ist keine Erdbeerenzeit“, sagte sie.

„Sie wird bald kommen.“

Elisabeth schüttelte schweigend den Kopf; dann stand sie auf, und beide setzten ihre Wanderung fort; und wie sie so an seiner Seite ging, wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin; denn sie ging schön, als wenn sie von ihren Kleidern getragen würde. Er blieb oft unwillkürlich einen Schritt zurück, um sie ganz voll ins Auge fassen zu können. So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz mit einer weit ins Land reichenden Aussicht. Reinhard bückte sich und pflückte etwas von den am Boden wachsenden Kräutern. Als er wieder aufsah, trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes.

„Kennst du diese Blume(ты знаешь этот цветок) ?“ sagte er.

Sie sah ihn fragend an(она посмотрела не его вопросительно; fragen – спрашивать ) . „Es ist eine Erika(это вереск) . Ich habe sie oft im Walde gepflückt(я часто срывала его в лесу) .“

„Ich habe zu Hause ein altes Buch(у меня дома есть старая книга) “, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben(я имею обыкновение записывать туда всякие песни и стихи) ; es ist aber lange nicht mehr geschehen(но этого уже давно не происходило) . Zwischen den Blättern liegt auch eine Erika(между листьев лежит также один цветок вереска) ; aber es ist nur eine verwelkte(но он завядший; verwelken – увядать ) . Weißt du, wer sie mir gegeben hat(знаешь ты, кто мне его дал) ?“

Sie nickte stumm(она молча кивнула; stumm – немой, безмолвный ) ; aber sie schlug die Augen nieder(но она опустила глаза = потупила взгляд; die Augen niederschlagen ) und sah nur auf das Kraut(и смотрела только на траву = растение) , das er in der Hand hielt(которое он держал в руке; halten ) . So standen sie lange(так они стояли долго) . Als sie die Augen gegen ihn aufschlug(когда она подняла на него глаза; aufschlagen ) , sah er(он увидел) , dass sie voll Tränen waren(что они были полны слез; die Träne ).

„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend(за теми голубыми горами лежит наша молодость; der Berg, die Berge ) . Wo ist sie geblieben(где она осталась = что с ней стало; bleiben ) ?“

„Kennst du diese Blume?“ sagte er.

Sie sah ihn fragend an. „Es ist eine Erika. Ich habe sie oft im Walde gepflückt.“

„Ich habe zu Hause ein altes Buch“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben; es ist aber lange nicht mehr geschehen. Zwischen den Blättern liegt auch eine Erika; aber es ist nur eine verwelkte. Weißt du, wer sie mir gegeben hat?“

Sie nickte stumm; aber sie schlug die Augen nieder und sah nur auf das Kraut, das er in der Hand hielt. So standen sie lange. Als sie die Augen gegen ihn aufschlug, sah er, dass sie voll Tränen waren.

„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend. Wo ist sie geblieben?“

Sie sprachen nichts mehr(они не разговаривали больше) ; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab(они шли молча рядом друг с другом вниз к озеру) . Die Luft war schwül(воздух был душным) , im Westen stieg schwarzes Gewölk auf(на западе зарождались: «поднимались» черные тучи) . „Es wird Gewitter(будет гроза; das Gewitter ) “, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte(сказала Элизабет, ускоряя свой шаг) . Reinhard nickte schweigend(Райнхард молча кивнул) , und beide gingen rasch am Ufer entlang(и оба пошли быстро вдоль берега) , bis sie ihren Kahn erreicht hatten(пока они не достигли своей лодки = не дошли до своей лодки).

Sie sprachen nichts mehr; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab. Die Luft war schwül, im Westen stieg schwarzes Gewölk auf. „Es wird Gewitter“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte. Reinhard nickte schweigend, und beide gingen rasch am Ufer entlang, bis sie ihren Kahn erreicht hatten.

Während der Überfahrt ließ Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen(во время переправы Элизабет оставила свою руку спокойно лежать на краю лодки; ruhen – покоиться ) . Er blickte beim Rudern zu ihr hinüber(он смотрел во время гребли на нее; rudern – грести ) ; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne(она, однако, смотрела мимо него вдаль) . So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand(так его взгляд соскользнул вниз и остановился на ее руке; gleiten – скользить ) ; und diese blasse Hand verriet ihm(и эта бледная рука сообщила ему то; verraten – выдать, сообщить по секрету ) , was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte(о чем ее лицо умолчало) . Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes(он увидел на ней ту тонкую черту тайной боли; der Schmerz ) , der sich so gern schöner Frauenhände bemächtigt(которые овладевает так охотно красивыми женскими руками; sich /Gen/ bemächtigenовладевать чем-либо, кем-либо; охватывать /о чувствах/ ) , die nachts auf krankem Herz liegen(которые лежат по ночам на больном сердце; das Herz ) . – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen fühlte(когда Элизабет почувствовала его глаза на своей руке: «почувствовала покоиться…») , ließ sie sie langsam über Bord ins Wasser gleiten(она медленно опустила ее через борт в воду: «дала ей соскользнуть…»).

Während der Überfahrt ließ Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen. Er blickte beim Rudern zu ihr hinüber; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne. So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand; und diese blasse Hand verriet ihm, was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte. Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes, der sich so gern schöner Frauenhände bemächtigt, die nachts auf krankem Herz liegen. – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen fühlte, ließ sie sie langsam über Bord ins Wasser gleiten.

Auf dem Hofe angekommen(придя на двор = в имение) , trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause(они встретили тележку точильщика ножниц перед господским домом; treffen – встречать; die Schere – ножницы; der Schleifer – точильщик; schleifen – точить; шлифовать; der Karren – тележка ) ; ein Mann mit schwarzen, niederhängenden Locken trat emsig das Rad(мужчина с черными, свисающими локонами усердно крутил колесо: «наступал на колесо»; treten ) und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Zähnen(и напевал цыганскую мелодию сквозь зубы; der Zahn, die Zähne ) , während ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag(в то время как впряженная собака лежала рядом, тяжело дыша; einschirren – впрягать; schnaufen – тяжело дышать ) . Auf dem Hausflur stand(в передней дома стояла; der Flur – сени, прихожая, коридор ) in Lumpen gehüllt ein Mädchen(в лохмотья обернутая = одетая девушка) mit verstörten, schönen Zügen(с растерянными/смущенными, красивыми чертами лица; der Zug, die Züge ) und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus(и протягивала к Элизабет руку, прося милостыню; betteln – побираться, просить милостыню ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Солнцева читать все книги автора по порядку

Ирина Солнцева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви, автор: Ирина Солнцева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x