Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Le drôle était en selle; il piqua des deux, et dans l’obscurité je l’eus bientôt perdu de vue.

J’étais fort irrité contre mon guide et passablement inquiet(я был сильно раздражен на моего проводника и немало взволнован; passablement – сносно; немало ) . Après un instant de réflexion, je me décidai et rentrai dans la venta(после минуты размышлений я решился и вернулся в венту; rentrer – возвращаться; возвращаться домой: «вновь входить» ) . Don José dormait encore(дон Хосе еще спал) , réparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journées aventureuses(укрепляя, видимо, в данный момент свои силы после многих бурных дней и бессонных ночей; réparer – исправлять; восстанавливать; укреплять /силы/; fatigue, f – усталость; veille, f – бодроствование; бессонная ночь; journée, f – день; aventureux – отважный; полный приключений; бурный; aventure, f – приключение ) . Je fus obligé de le secouer rudement pour l’éveiller(я был вынужден встряхнуть его сильно, чтобы разбудить; rudement – грубо; сильно ) . Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole(никогда я не забуду его дикий взгляд и движение, которое он сделал, чтобы схватить свой мушкетон) , que, par mesure de précaution, j’avais mise à quelque distance de sa couche(который, в мерах предосторожности, я положил на некотором расстоянии от его ложа; mesure, f – измерение; мера ).

J’étais fort irrité contre mon guide et passablement inquiet. Après un instant de réflexion, je me décidai et rentrai dans la venta. Don José dormait encore, réparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journées aventureuses. Je fus obligé de le secouer rudement pour l’éveiller. Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole, que, par mesure de précaution, j’avais mise à quelque distance de sa couche.

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous éveiller(сеньор, – сказал я ему, – прошу прощения, что бужу вас) ; mais j’ai une sotte question à vous faire(но у меня есть к вам глупый вопрос; sot/sotte – глупый/глупая ) : seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers(будете ли вы рады увидеть здесь полдюжины уланов; arriver – прибывать; douze – двенадцать; douzaine, f – дюжина )?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible(он вскочил и страшным голосом; sauter – прыгать; pied, m – нога ) :

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il(кто вам это сказал, – спросил он меня).

– Peu importe d’où vient l’avis, pourvu qu’il soit bon(неважно, откуда идет предупреждение, лишь бы оно было верным; avis, m – мнение; предупреждение; aviser – уведомлять, предупреждать ).

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera(ваш проводник обманул меня, но он мне за это заплатит; trahir; payer ) . Où est-il(где он)?

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous éveiller; mais j’ai une sotte question à vous faire: seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible:

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il.

– Peu importe d’où vient l’avis, pourvu qu’il soit bon.

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera. Où est-il?

– Je ne sais(я не знаю) … Dans l’écurie, je pense(в конюшне, я думаю) … mais quelqu’un m’a dit(но некто мне сказал)…

– Qui vous a dit(кто вам сказал) ?… Ce ne peut être la vieille(это не могла быть старуха)…

– Quelqu’un que je ne connais pas(кто-то, кого я не знаю) … Sans plus de paroles(без дальних слов) , avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats(есть ли у вас, да или нет, основания не дожидаться солдат; motif, m – мотив; основание ) ? Si vous en avez, ne perdez pas de temps(если есть, то не теряйте времени) , sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil(иначе доброй ночи, и прошу прощения, что прервал ваш сон; interrompre ).

– Je ne sais… Dans l’écurie, je pense… mais quelqu’un m’a dit…

– Qui vous a dit?… Ce ne peut être la vieille…

– Quelqu’un que je ne connais pas… Sans plus de paroles, avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats? Si vous en avez, ne perdez pas de temps, sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil.

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en étais méfié d’abord(ах, ваш проводник, ваш проводник, я с самого начала не доверял ему) … mais… son compte est bon(но его песенка спета: «его счет хорош = закрыт») !… Adieu, monsieur(прощайте, сеньор) . Dieu vous rende le service que je vous dois(да воздаст вам Бог за услугу, которой я вам обязан; rendre – возвращать; оказывать; service, m – служба; услуга ) . Je ne suis pas tout à fait aussi mauvais que vous me croyez(я не такой уж плохой, как вы обо мне думаете; croire – верить; полагать, думать ) … Oui, il y a encore en moi quelque chose qui mérite la pitié d’un galant homme(да, есть во мне еще что-то, что заслуживает сострадания доброго человека; galant – галантный, любезный ) … Adieu, monsieur(прощайте, сеньор) … Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous(я лишь об одном сожалею, что не могу отблагодарить вас; regret, m – сожаление; regretter – сожалеть; s’acquitter – рассчитаться; s'acquitter envers qn – отблагодарить кого-либо ).

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en étais méfié d’abord… mais… son compte est bon!… Adieu, monsieur. Dieu vous rende le service que je vous dois. Je ne suis pas tout à fait aussi mauvais que vous me croyez… Oui, il y a encore en moi quelque chose qui mérite la pitié d’un galant homme… Adieu, monsieur… Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous.

– Pour prix du service que je vous ai rendu(в качестве цены за услугу, которую я вам оказал; prix, m ) , promettez-moi, don José, de ne soupçonner personne(пообещайте мне, дон Хосе, никого не подозревать; promettre ) , de ne pas songer à la vengeance(не помышлять о мести; songer – мечтать; помышлять; venger – мстить ) . Tenez, voilà des cigares pour votre route; bon voyage(держите, вот сигары вам на дорогу: «для вашей дороги», доброго пути)!

Et je lui tendis la main(и я протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать ).

– Pour prix du service que je vous ai rendu, promettez-moi, don José, de ne soupçonner personne, de ne pas songer à la vengeance. Tenez, voilà des cigares pour votre route; bon voyage!

Et je lui tendis la main.

Il me la serra sans répondre(он мне ее пожал, не ответив; serrer – жать; пожимать ) , prit son espingole et sa besace(взял свой мушкетон и котомку) , et, après avoir dit quelques mots à la vieille dans un argot que je ne pus comprendre(и, сказав несколько слов старухе на наречии, который я не смог понять; argot, m – арго; жаргон ) , il courut au hangar(он побежал в сарай; courir ) . Quelques instants après, je l’entendais galoper dans la campagne(несколькими мгновениями спустя я услышал, как он мчится галопом по полю; campagne, f – поле; равнина; сельская местность ).

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point(что касается меня, я снова лег на свою скамью, но я не заснул снова; se rendormir – снова уснуть; s'endormir – засыпать; point – не; вовсе не; ничуть ) . Je me demandais si j’avais eu raison(я спрашивал себя, был ли я прав; raison, f – разум; причина; правота ) de sauver de la potence un voleur, et peut-être un meurtrier(что спас от виселицы вора и, может быть, убийцу; meurtre, m – убийство ) , et cela seulement parce que j’avais mangé du jambon avec lui et du riz à la valencienne(и только потому, что я ел с ним ветчину и рис по-валенсиански).

Il me la serra sans répondre, prit son espingole et sa besace, et, après avoir dit quelques mots à la vieille dans un argot que je ne pus comprendre, il courut au hangar. Quelques instants après, je l’entendais galoper dans la campagne.

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point. Je me demandais si j’avais eu raison de sauver de la potence un voleur, et peut-être un meurtrier, et cela seulement parce que j’avais mangé du jambon avec lui et du riz à la valencienne.

N’avais-je pas trahi mon guide qui soutenait la cause des lois(не предал ли я своего проводника, который совершал законное дело; soutenir – поддерживать; защищать; cause, f – причина; дело; loi, f – закон; pl законодательство ) ; ne l’avais-je pas exposé à la vengeance d’un scélérat(не подставил ли я его мести злодея; exposer – выставлять; подвергать; подставлять ) ? Mais les devoirs de l’hospitalité(но долг гостеприимства; devoir, m; hospitalité, f ) !… Préjugé de sauvage, me disais-je(предрассудок дикаря, говорил я себе; préjugé, m – предварительное мнение; предрассудок ) ; j’aurai à répondre de tous les crimes que le bandit va commettre(я буду отвечать за все преступления, которые этот бандит совершит; crime, m – преступление, злодеяние ) … Pourtant est-ce un préjugé que cet instinct de conscience(но предрассудок ли это, этот внутренний голос совести; instinct, m – инстинкт; чутье ) qui résiste à tous les raisonnements(который сопротивляется всем доводам; raisonnement, m – рассуждение; довод; raisonner – рассуждать ) ? Peut-être, dans la situation délicate où je me trouvais(может быть, из этого деликатного положения, в котором я находился; situation, f – местоположение; состояние, положение ) , ne pouvais-je m’en tirer sans remords(я не мог выйти без угрызений совести; tirer – тащить, тянуть; s’en tirer – выпутаться, выбраться; remords, m ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x