Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
Rom, mari(ром, муж) ; romi, femme(роми, жена).
25
Calo; féminin, calli(женский род – calli) ; pluriel, calés(множественное число – calés). Mot à mot: noir(дословно: черный) – nom que les Bohémiens se donnent dans leur langue(имя, которое дают себе цыгане на своем языке).
26
Les dragons espagnols sont habillés de jaune(испанские драгуны одеты в желтое).
27
Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braco. – Proverbe bohémien(цыганская пословица).
28
La sainte(святая) . – La Sainte Vierge(Пресвятая Дева).
29
La potence qui est veuve du dernier pendu(виселица, вдова последнего повешенного; pendre – вешать ).
30
La (terre) rouge(красная /земля/).
31
Flamenco de Roma. Terme d’argot qui désigne les Bohémiennes(термин арго, который обозначает цыганок) . Roma ne veut pas dire la Ville éternelle(Рома не означает Вечный город) , mais la nation des Romi(а нацию/народ роми) ou des gens mariés(или женатых людей) , nom que se donnent les Bohémiens(название, которым называют себя цыгане) . Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas(первые, которых увидели в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов) , d’où est venu leur nom de Flamands(откуда произошло их название: фламандцы»).
32
Racine bulbeuse(клубневый корень) dont on fait une boisson assez agréable(из которого приготовляют довольно приятный напиток).
33
Nourriture ordinaire du soldat espagnol(обычная пища испанского солдата).
34
Ustilar a pastesas, voler avec adresse(воровать с ловкостью) , dérober sans violence(похищать без насилия).
35
Espèce de corps franc(род вольнонаемной охраны).
36
Sarapia sat pesquital ne punzava.
37
Les imbéciles qui me prennent pour une femme comme il faut(эти дураки приняли меня за порядочную женщину).
38
Nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais à cause de la couleur de leur uniforme(имя, которое народ в Испании дает англичанам из-за цвета их военной формы).
39
Aux galères(на каторгу) , ou bien à tous les diables(или ко всем чертям).
40
Mon amant, ou plutôt mon caprice(мой любовник, или, скорее, мой каприз).
41
Navarro fino(честный наваррец /исп./).
42
Or esorjié de or narsichislé, sin chismar lachinguel. – Proverbe bohémien(цыганская пословица) : La prouesse d’un nain, c’est de cracher loin(удаль карлика в том, чтобы плюнуть далеко).
43
Len sos sonsi abela.
Pani o reblendani terela (Proverbe bohémien(цыганская пословица) ).
44
La divisa , nœud de rubans dont la couleur indique les pâturages(бант, цвет которого обозначает пастбища) d’où viennent les taureaux(откуда прибыли быки) . Ce nœud est fixé dans la peau du taureau au moyen d’un crochet(этот бант прикрепляется к шкуре быка крючком) , et c’est le comble de la galanterie que de l’arracher à l’animal vivant(и верхом галантности является сорвать его у живого животного) , pour l’offrir à une femme(чтобы подарить его женщине).
45
On a accusé Marie Padilla d’avoir ensorcelé le roi don Pèdre(Марию Падилью обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро) . Une tradition populaire rapporte(народное предание повествует; rapporter – приносить; сообщать) qu’elle avait fait présent à la reine Blanche de Bourbon d’une ceinture d’or(что она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс) , qui parut aux yeux du roi comme un serpent vivant(который показался глазам короля живой змеей) . De là la répugnance(отсюда отвращение) qu’il montra toujours pour la malheureuse princesse(которое он проявлял всегда к несчастной государыне).
Интервал:
Закладка: