Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi(Кармен, – сказал я ей, – будьте добры пойти со мной)?

Maintenant, elle était devant une table, regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre, et qu’elle venait d’y jeter. Elle était si occupée de sa magie qu’elle ne s’aperçut pas d’abord de mon retour. Tantôt elle prenait un morceau de plomb et le tournait de tous les côtés d’un air triste, tantôt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques où elles invoquent Marie Padilla, la maîtresse de don Pédro, qui fut, dit-on, la Bari Crallisa , ou la grande reine des Bohémiens:

– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi?

Elle se leva, jeta sa sébile(она встала, бросила свою миску; sébile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/ ) , et mit sa mantille sur sa tête comme prête à partir(и надела свою мантилью на голову, словно собиралась в путь: «готовая отправиться») . On m’amena mon cheval(мне привели мою лошадь) , elle monta en croupe et nous nous éloignâmes(она села позади, и мы уехали; s’éloigner – удаляться ).

– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je(итак, – сказал я ей, – моя Кармен) , après un bout de chemin(после какого-то отрезка пути = когда мы проехали немного) , tu veux bien me suivre, n’est-ce pas(ты хочешь следовать за мной = быть со мной , не так ли)?

– Je te suis à la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi(я буду с тобой до смерти, да, но я больше не буду жить с тобой).

Elle se leva, jeta sa sébile, et mit sa mantille sur sa tête comme prête à partir. On m’amena mon cheval, elle monta en croupe et nous nous éloignâmes.

– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je, après un bout de chemin, tu veux bien me suivre, n’est-ce pas?

– Je te suis à la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi.

Nous étions dans une gorge solitaire(мы были в уединенном ущелье) ; j’arrêtai mon cheval(я остановил лошадь).

– Est-ce ici? dit-elle(это здесь? – сказала она).

Et d’un bond elle fut à terre(и одним прыжком она оказалась на земле) . Elle ôta sa mantille, la jeta à ses pieds(она сняла свою мантилью, бросила ее к ногам) , et se tint immobile un poing sur la hanche, me regardant fixement(и стояла неподвижно, подбочась кулаком: «кулак на бедре», глядя на меня пристально).

Nous étions dans une gorge solitaire; j’arrêtai mon cheval.

– Est-ce ici? dit-elle.

Et d’un bond elle fut à terre. Elle ôta sa mantille, la jeta à ses pieds, et se tint immobile un poing sur la hanche, me regardant fixement.

– Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle(ты хочешь меня убить, я это вижу, – сказала она) ; c’est écrit, mais tu ne me feras pas céder(это предначертано, но ты не заставишь меня уступить).

– Je t’en prie, lui dis-je, sois raisonnable(прошу тебя, – сказал я ей, – будь благоразумной) . Écoute-moi(послушай меня) ! tout le passé est oublié(все прошлое забыто) . Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu(а между тем, ты это знаешь, это ты погубила меня; perdre – терять; погубить ) ; c’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier(именно ради тебя я стал грабителем и убийцей; meurtre, m – убийство ) . Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi(Кармен, моя Кармен, позволь мне спасти тебя и спастись вместе с тобой).

– Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle; c’est écrit, mais tu ne me feras pas céder.

– Je t’en prie, lui dis-je, sois raisonnable. Écoute-moi! tout le passé est oublié. Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu; c’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier. Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi.

– José, répondit-elle, tu me demandes l’impossible(Хосе, – ответила она, – ты просишь меня о невозможном) . Je ne t’aime plus, toi, tu m’aimes encore(я тебя больше не люблю, а ты меня еще любишь) , et c’est pour cela que tu veux me tuer(именно поэтому ты хочешь убить меня) . Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge(я бы могла сказать тебе опять какую-нибудь ложь) ; mais je ne veux pas m’en donner la peine(но я не хочу утруждать себя; peine, f – наказание; труд; se donner de la peine – трудиться, стараться ) . Tout est fini entre nous(все кончено между нами) . Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi(как мой ром, ты имеешь право убить свою роми) ; mais Carmen sera toujours libre(но Кармен будет всегда свободной) . Calli elle est née, calli elle mourra(кальи она родилась, кальи и умрет).

– José, répondit-elle, tu me demandes l’impossible. Je ne t’aime plus, toi, tu m’aimes encore, et c’est pour cela que tu veux me tuer. Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge; mais je ne veux pas m’en donner la peine. Tout est fini entre nous. Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi; mais Carmen sera toujours libre. Calli elle est née, calli elle mourra.

– Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je(значит, ты любишь Лукаса? – спросил ее я).

– Oui, je l’ai aimé, comme toi, un instant(да, я любила его, как и тебя, одно мгновение) , moins que toi peut-être(меньше чем тебя, может быть) . À présent, je n’aime plus rien(теперь я больше никого не люблю; présent, m – настоящее время; rien – ничто, ничего ) , et je me hais pour t’avoir aimé(я ненавижу себя за то, что любила тебя; haïr ).

Je me jetai à ses pieds(я бросился к ее ногам) , je lui pris les mains(я взял ее за руки) , je les arrosai de mes larmes(я омочил их своими слезами; arroser – орошать; поливать; заливать; larme, f ) . Je lui rappelai tous les moments de bonheur(я напомнил ей о всех моментах счастья; bonheur, m ) que nous avions passés ensemble(которые мы провели вместе) . Je lui offris de rester brigand pour lui plaire(я ей предложил, что останусь разбойником, чтобы нравиться ей) . Tout, monsieur, tout(все, сеньор, все) ; je lui offris tout(я ей предложил все; offrir ) , pourvu qu’elle voulût m’aimer encore(лишь бы она захотела любить меня снова)!

– Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je.

– Oui, je l’ai aimé, comme toi, un instant, moins que toi peut-être. À présent, je n’aime plus rien, et je me hais pour t’avoir aimé.

Je me jetai à ses pieds, je lui pris les mains, je les arrosai de mes larmes. Je lui rappelai tous les moments de bonheur que nous avions passés ensemble. Je lui offris de rester brigand pour lui plaire. Tout, monsieur, tout; je lui offris tout, pourvu qu’elle voulût m’aimer encore!

Elle me dit(она сказала мне) :

– T’aimer encore, c’est impossible(полюбить тебя снова – это невозможно) . Vivre avec toi, je ne le veux pas(жить с тобой – я этого не хочу).

La fureur me possédait(меня охватила ярость; posséder – иметь, обладать; владеть, властвовать /о чувствах/ ) . Je tirai mon couteau(я достал свой нож; tirer – тянуть; вытаскивать ) . J’aurais voulu qu’elle eût peur et me demandât grâce(я бы хотел, чтобы она испугалась и попросила пощады; grâce, f – расположение, милость; пощада ) , mais cette femme était un démon(но эта женщина была демон).

– Pour la dernière fois, m’écriai-je(в последний раз, – крикнул я; s’écrier – вскрикнуть, воскликнуть; crier – кричать ) , veux-tu rester avec moi(хочешь остаться со мной = останешься со мной)!

– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied(нет! нет! нет! – сказала она, топая ногой).

Elle me dit:

– T’aimer encore, c’est impossible. Vivre avec toi, je ne le veux pas.

La fureur me possédait. Je tirai mon couteau. J’aurais voulu qu’elle eût peur et me demandât grâce, mais cette femme était un démon.

– Pour la dernière fois, m’écriai-je, veux-tu rester avec moi!

– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied.

Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donnée(и она стянула со своего пальца кольцо, которое я ей дарил) , et la jeta dans les broussailles(и бросила его в заросли).

Je la frappai deux fois(я ударил ее два раза) . C’était le couteau du Borgne(это был нож Кривого) que j’avais pris, ayant cassé le mien(который я взял, сломав свой) . Elle tomba au second coup sans crier(она упала от второго удара, не крикнув) . Je crois voir encore son grand œil noir me regarder fixement(мне кажется, что я еще вижу = я как сейчас вижу ее большой черный глаз, который пристально на меня смотрит) ; puis il devint trouble et se ferma(потом он помутнел и закрылся; trouble – мутный, тусклый ) . Je restai anéanti une bonne heure devant ce cadavre(я целый час просидел, подавленный, возле этого трупа; rester – оставаться; anéantir – уничтожать; подавлять; néant, m – небытие, ничто ) . Puis, je me rappelai que Carmen m’avait dit souvent(потом я вспомнил, что Кармен мне часто говорила) qu’elle aimerait à être enterrée dans un bois(что она хотела бы быть похороненной в лесу; enterrer – хоронить; погребать; terre, f – земля ) . Je lui creusai une fosse avec mon couteau(я вырыл ей яму ножом; creuser – копать; рыть; creux – полый ) , et je l’y déposai(и положил ее туда; déposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x