Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– J’ai toujours pensé que tu me tuerais(я всегда думала, что ты меня убьешь) . La première fois que je t’ai vu(в первый раз, когда я тебя увидела) , je venais de rencontrer un prêtre à la porte de ma maison(я /как раз/ встретила перед тем священника у двери моего дома) . Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu(а этой ночью, когда мы выезжали из Кордовы, ты ничего не видел; sortir – выходить; выезжать ) ? Un lièvre a traversé le chemin entre les pieds de ton cheval(заяц перебежал дорогу между ног = копыт твоей лошади) . C’est écrit(так суждено; écrit – написанный; предопределенный; écrire – писать ).

– C’est parce que tu es près de Lucas: mais songes-y bien, s’il guérit, ce ne sera pas pour faire de vieux os. Au reste, pourquoi m’en prendre à lui? Je suis las de tuer tous tes amants; c’est toi que je tuerai.

Elle me regarda fixement de son regard sauvage et me dit:

– J’ai toujours pensé que tu me tuerais. La première fois que je t’ai vu, je venais de rencontrer un prêtre à la porte de ma maison. Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu? Un lièvre a traversé le chemin entre les pieds de ton cheval. C’est écrit.

– Carmencita, lui demandai-je(Карменсита, – спросил я ее) , est-ce que tu ne m’aimes plus(ты меня больше не любишь)?

Elle ne répondit rien(она ничего не ответила) . Elle était assise les jambes croisées sur une natte(она сидела на циновке, скрестив ноги) et faisait des traits par terre avec son doigt(и чертила пальцем линии на земле; trait, m – стрела; черта, линия ).

– Changeons de vie, Carmen(изменим жизнь = давай жить по-другому , Кармен) , lui dis-je d’un ton suppliant(сказал я ей умоляющим тоном; supplier – умолять ) . Allons vivre quelque part où nous ne serons jamais séparés(давай жить где-нибудь, где мы не будем никогда разлучаться) . Tu sais que nous avons, pas loin d’ici, sous un chêne(ты знаешь, что у нас есть недалеко отсюда, под дубом) , cent vingt onces enterrées(закопанных сто двадцать унций; once, f ) … Puis, nous avons des fonds encore chez le juif ben-Joseph(потом, у нас есть еще деньги у еврея бен Иосифа; fonds, m – почва; средства ).

– Carmencita, lui demandai-je, est-ce que tu ne m’aimes plus?

Elle ne répondit rien. Elle était assise les jambes croisées sur une natte et faisait des traits par terre avec son doigt.

– Changeons de vie, Carmen, lui dis-je d’un ton suppliant. Allons vivre quelque part où nous ne serons jamais séparés. Tu sais que nous avons, pas loin d’ici, sous un chêne, cent vingt onces enterrées… Puis, nous avons des fonds encore chez le juif ben-Joseph.

Elle se mit à sourire, et me dit(она заулыбалась: «принялась улыбаться» и сказала мне) :

– Moi d’abord, toi ensuite(сначала я, потом ты) . Je sais bien que cela doit arriver ainsi(я знаю, что это должно так произойти).

– Réfléchis, repris-je(подумай, – продолжал я) ; je suis au bout de ma patience et de mon courage(я теряю и терпение, и мужество: «я на краю моего терпения и мужества») ; prends ton parti ou je prendrai le mien(прими свое окончательное решение, или я приму свое).

Elle se mit à sourire, et me dit:

– Moi d’abord, toi ensuite. Je sais bien que cela doit arriver ainsi.

– Réfléchis, repris-je; je suis au bout de ma patience et de mon courage; prends ton parti ou je prendrai le mien.

Je la quittai et j’allai me promener du côté de l’ermitage(я оставил ее и пошел прогуляться в сторону скита) . Je trouvai l’ermite qui priait(я застал отшельника, который молился) . J’attendis que sa prière fût finie(я подождал пока он закончит свою молитву: «его молитва будет закончена») ; j’aurais bien voulu prier, mais je ne pouvais pas(я бы хотел помолиться, но я не мог) . Quand il se releva, j’allai à lui(когда он поднялся, я подошел к нему).

– Mon père, lui dis-je(отец, – сказал я ему) , voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand péril(не откажетесь помолиться за одного человека, который в большой опасности; quelqu’un – кто-нибудь, некто )?

– Je prie pour tous les affligés, dit-il(я молюсь за всех скорбящих, сказал он; affliger – поражать, постигать; печалить ).

Je la quittai et j’allai me promener du côté de l’ermitage. Je trouvai l’ermite qui priait. J’attendis que sa prière fût finie; j’aurais bien voulu prier, mais je ne pouvais pas. Quand il se releva, j’allai à lui.

– Mon père, lui dis-je, voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand péril?

– Je prie pour tous les affligés, dit-il.

– Pouvez-vous dire une messe pour une âme(вы можете поминуть душу; messe, f – месса; обедня; богослужение ) qui va peut-être paraître devant son Créateur(которая, может быть, предстанет перед своим Создателем; paraître – показываться, появляться )?

– Oui, répondit-il en me regardant fixement(да, – ответил он, глядя на меня пристально).

Et, comme il y avait dans mon air quelque chose d’étrange(и посколько в моем лице, видимо, было что-то странное; air, m – вид ) , il voulut me faire parler(он хотел разговорить меня: «заставить меня говорить») :

– Il me semble que je vous ai vu, dit-il(мне кажется, что я вас видел /где-то/, – сказал он).

Je mis une piastre sur son banc(я положил один пиастр на его скамью).

– Pouvez-vous dire une messe pour une âme qui va peut-être paraître devant son Créateur?

– Oui, répondit-il en me regardant fixement.

Et, comme il y avait, dans mon air quelque chose d’étrange, il voulut me faire parler:

– Il me semble que je vous ai vu, dit-il.

Je mis une piastre sur son banc.

– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je(когда вы будете служить обедню, – спросил его я).

– Dans une demi-heure(через полчаса) . Le fils de l’aubergiste de là-bas va venir la servir(сын хозяина гостиницы придет прислуживать; servir – служить; /церк./ служить /мессу и т. п./ ) . Dites-moi, jeune homme(скажите мне, молодой человек) , n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente(нет ли у вас на совести чего-нибудь, что мучит вас) ? voulez-vous écouter les conseils d’un chrétien(не хотите ли вы послушать советов христианина; conseil, m )?

– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je.

– Dans une demi-heure. Le fils de l’aubergiste de là-bas va venir la servir. Dites-moi, jeune homme, n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente? voulez-vous écouter les conseils d’un chrétien?

Je me sentais près de pleurer(я чувствовал, что готов расплакаться) . Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai(я ему сказал, что вернусь, и убежал) . J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’à ce que j’entendisse la cloche(я прилег на траву и лежал, пока не услышал колокол) . Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle(тогда я подошел = вернулся , но оставался /стоять/ снаружи часовни) . Quand la messe fut dite, je retournai à la venta(когда обедня кончилась, я вернулся в венту) . J’espérais que Carmen se serait enfuie(я надеялся, что Кармен сбежит) ; elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver(она могла бы взять мою лошадь и ускакать) … mais je la retrouvai(но я ее снова увидел; retrouver – снова находить; снова встречать ) . Elle ne voulait pas qu’on pût dire que je lui avais fait peur(она не хотела, чтобы сказали = могли подумать , что я ее напугал) . Pendant mon absence, elle avait défait l’ourlet de sa robe(во время моего отсутствия она распорола подол своего платья; ourlet, m – подрубленный край материи; край, кайма /материи/; подол ) pour en retirer le plomb(чтобы достать оттуда свинец).

Je me sentais près de pleurer. Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai. J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’à ce que j’entendisse la cloche. Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle. Quand la messe fut dite, je retournai à la venta. J’espérais que Carmen se serait enfuie; elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver… mais je la retrouvai. Elle ne voulait pas qu’on pût dire que je lui avais fait peur. Pendant mon absence, elle avait défait l’ourlet de sa robe pour en retirer le plomb.

Maintenant, elle était devant une table(теперь она сидела перед столом) , regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre(смотря в наполненной водой миске на свинец, который она расплавила) , et qu’elle venait d’y jeter(и который она только что туда бросила) . Elle était si occupée de sa magie(она была так занята своей магией) qu’elle ne s’aperçut pas d’abord de mon retour(что сначала не заметила моего возвращения; s’apercevoir ) . Tantôt elle prenait un morceau de plomb(она то брала кусочек свинца) et le tournait de tous les côtés d’un air triste(и вертела его в разные стороны с печальным видом) , tantôt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques(то пела одну из магических песен) où elles invoquent Marie Padilla, la maîtresse de don Pédro(в которой она призывала Марию Падилью, любовницу дона Педро) , qui fut, dit-on, la Bari Crallisa , ou la grande reine des Bohémiens 45(которая была, как говорят, «Бари Кральиса», или великая цыганская царица) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x