Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nous dîmes tous deux au Dancaïre de nous laisser place libre et franc jeu. Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arrêter, et il s’écarta. Garcia était déjà ployé en deux comme un chat prêt à s’élancer contre une souris. Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer, son couteau en avant. C’est leur garde andalouse. Moi, je me mis à la navarraise, droit en face de lui, le bras gauche levé, la jambe gauche en avant, le couteau le long de la cuisse droite.

Je me sentais plus fort qu’un géant(я чувствовал себя сильнее великана) . Il se lança sur moi comme un trait(он бросился на меня стрелой: «как стрела») ; je tournai sur le pied gauche(я повернулся на левой ноге) et il ne trouva plus rien devant lui(и он не нашел больше ничего перед собой = перед ним оказалось пустое место) ; mais je l’atteignis à la gorge(но я поразил его в горло; atteindre – достигать; поражать ) , et le couteau entra si avant, que ma main était sous son menton(и нож прошел так /далеко/ вперед, что моя рука уперлась ему в подбородок: «была под его подбородком») . Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa(я повернул клинок так сильно, что он сломался; lame, f – тонкая пластинка; лезвие; клинок ) . C’était fini(/все/ было кончено) . La lame sortit de la plaie(клинок вышел из раны) lancée par un bouillon de sang gros comme le bras(вытолкнутый струей крови толщиной с руку) . Il tomba sur le nez(он упал ничком: «на нос») , raide comme un pieu(прямой как кол; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый ).

Je me sentais plus fort qu’un géant. Il se lança sur moi comme un trait; je tournai sur le pied gauche et il ne trouva plus rien devant lui; mais je l’atteignis à la gorge, et le couteau entra si avant, que ma main était sous son menton. Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa. C’était fini. La lame sortit de la plaie lancée par un bouillon de sang gros comme le bras. Il tomba sur le nez, raide comme un pieu.

– Qu’as-tu fait? me dit le Dancaïre(что ты сделал/наделал, – сказал мне Данкайре).

– Écoute, lui dis-je(послушай, – сказал я ему) ; nous ne pouvions vivre ensemble(мы не могли жить вместе) . J’aime Carmen, et je veux être seul(я люблю Кармен, и я хочу быть одним) . D’ailleurs, Garcia était un coquin(к тому же Гарсия был мерзавец; coquin, m – плут; мерзавец ) , et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado(и я помню, что он сделал с беднягой Ремендадо) . Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garçons(нас только двое теперь, но мы отличные парни) . Voyons, veux-tu de moi pour ami, à la vie, à la mort(скажи, хочешь, буду тебе другом на всю жизнь: «хочешь меня другом на жизнь, на смерть»)?

– Qu’as-tu fait? me dit le Dancaïre.

– Écoute, lui dis-je; nous ne pouvions vivre ensemble. J’aime Carmen, et je veux être seul. D’ailleurs, Garcia était un coquin, et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado. Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garçons. Voyons, veux-tu de moi pour ami, à la vie, à la mort?

Le Dancaïre me tendit la main(Данкайре протянул = пожал мне руку) . C’était un homme de cinquante ans(это был мужчина лет пятидесяти).

– Au diable les amourettes! s’écria-t-il(к черту любовь, – воскликнул он; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка ) . Si tu lui avais demandé Carmen(если бы ты попросил у него Кармен) , il te l’aurait vendue pour une piastre(он продал бы тебе ее за один пиастр) . Nous ne sommes plus que deux(теперь нас только двое) ; comment ferons-nous demain(как мы справимся завтра)?

– Laisse-moi faire tout seul, lui répondis-je(позволь мне действовать одному, – ответил я ему) . Maintenant je me moque du monde entier(сейчас я смеюсь над целым миром = целый мир мне нипочем).

Le Dancaïre me tendit la main. C’était un homme de cinquante ans.

– Au diable les amourettes! s’écria-t-il. Si tu lui avais demandé Carmen, il te l’aurait vendue pour une piastre. Nous ne sommes plus que deux; comment ferons-nous demain?

– Laisse-moi faire tout seul, lui répondis-je. Maintenant je me moque du monde entier.

Nous enterrâmes Garcia(мы похоронили Гарсию) , et nous allâmes placer notre camp deux cents pas plus loin(и перенесли наш лагерь на двести шагов дальше) . Le lendemain, Carmen et son Anglais passèrent avec deux muletiers et un domestique(на следующий день Кармен и ее англичанин проходили с двумя погонщиками мулов и слугой) . Je dis au Dancaïre(я сказал Данкайре) :

– Je me charge de l’Anglais(я беру на себя англичанина; se charger – обременять себя; брать на себя ) . Fais peur aux autres, ils ne sont pas armés(припугни других, они не вооружены; peur, f – страх ).

Nous enterrâmes Garcia, et nous allâmes placer notre camp deux cents pas plus loin. Le lendemain, Carmen et son Anglais passèrent avec deux muletiers et un domestique. Je dis au Dancaïre:

– Je me charge de l’Anglais. Fais peur aux autres, ils ne sont pas armés.

L’Anglais avait du cœur(англичанин был смельчаком: «имел сердце» = оказался храбр) . Si Carmen ne lui eût poussé le bras, il me tuait(если бы Кармен не оттолкнула его руку, он бы меня убил) . Bref, je reconquis Carmen ce jour-là(словом, я снова завоевал Кармен в тот день; reconquérir – снова завоевывать ) , et mon premier mot fut de lui dire qu’elle était veuve(и первым делом я ей сказал: «и моим первым словом было сказать ей», что она вдова) . Quand elle sut comment cela s’était passé(когда она узнала, как это произошло) :

– Tu seras toujours un lillipendi ! me dit-elle(ты всегда будешь = навсегда останешься лильипенди, – сказала она мне) . Garcia devait te tuer(Гарсия, наверное, убил бы тебя) . Ta garde navarraise n’est qu’une bêtise(твоя наваррская стойка всего лишь глупость) , et il en a mis à l’ombre de plus habiles que toi(он укокошил и более ловких, чем ты; mettre à l’ombre – посадить за решетку; укокошить, убить ) . C’est que son temps était venu(дело в том, что пришло его время) . Le tien viendra(придет и твое).

L’Anglais avait du cœur. Si Carmen ne lui eût poussé le bras, il me tuait. Bref, je reconquis Carmen ce jour-là, et mon premier mot fut de lui dire qu’elle était veuve. Quand elle sut comment cela s’était passé:

– Tu seras toujours un lillipendi ! me dit-elle. Garcia devait te tuer. Ta garde navarraise n’est qu’une bêtise, et il en a mis à l’ombre de plus habiles que toi. C’est que son temps était venu. Le tien viendra.

– Et le tien, répondis-je(и твое, – ответил я) , si tu n’es pas pour moi une vraie romi(если ты не будешь для меня настоящей роми).

– À la bonne heure, dit-elle(ну что ж, – сказала она) , j’ai vu plus d’une fois dans du marc de café que nous devions finir ensemble(я не раз видела в кофейной гуще, что мы кончим вместе; marc, m – выжимки; гуща ) . Bah(ладно) ! arrive qui plante(будь что будет; arrive qui plante – /уст./ а там что Бог пошлет; planter – сажать /растения/; втыкать, вкапывать )!

Et elle fit claquer ses castagnettes(и она щелкнула кастаньетами) , ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque idée importune(как она всегда делала, когда хотела прогнать какую-то назойливую мысль; importun – докучливый, назойливый, навязчивый; неуместный; нежелательный ).

– Et le tien, répondis-je, si tu n’es pas pour moi une vraie romi.

– À la bonne heure, dit-elle, j’ai vu plus d’une fois dans du marc de café que nous devions finir ensemble. Bah! arrive qui plante!

Et elle fit claquer ses castagnettes, ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque idée importune.

On s’oublie quand on parle de soi(забываешься, когда говоришь о себе) . Tous ces détails-là vous ennuient sans doute(вам, вероятно, скучно слушать все эти детали; ennuyer – причинять неприятности; докучать; наводить скуку ) , mais j’ai bientôt fini(но я скоро закончу) . La vie que nous menions dura assez longtemps(жизнь, которую мы вели, длилась довольно долго) . Le Dancaïre et moi, nous nous étions associés quelques camarades(мы с Данкайре объединились с несколькими товарищами) plus sûrs que les premiers(более надежными, чем первые) , et nous nous occupions de contrebande(и мы занимались контрабандой) , et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arrêtions sur la grande route(а также иногда, нужно признаться, мы останавливали /людей/ = грабили на большой дороге) , mais à la dernière extrémité, et lorsque nous ne pouvions faire autrement(но лишь в случае крайней надобности, когда мы не могли поступить иначе; extrémité, f – конец, край; крайняя нужда ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x