Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Et moi, lui dis-je, si tu fais encore les affaires d’Égypte de cette manière-là, je ferai si bien que tu ne recommenceras plus.
– Ah! oui-dà! Es-tu mon rom, pour me commander? Le Borgne le trouve bon, qu’as-tu à y voir? Ne devrais-tu pas être bien content d’être le seul qui se puisse dire mon minchorrô ?
– Qu’est-ce qu’il dit? demanda l’Anglais.
– Il dit qu’il a soif et qu’il boirait bien un coup, répondit Carmen(он говорит, что он хочет пить и что он выпил бы рюмочку, – ответила Кармен; soif, f – жажда; boire un coup – глотнуть чего-либо; выпить по рюмочке; coup, m – удар; глоток ).
Et elle se renversa sur un canapé en éclatant de rire à sa traduction(и она повалилась на диван, смеясь над своим переводом; se renverser – опрокидываться; повалиться ).
Monsieur, quand cette fille-là riait(сеньор, когда эта девчонка смеялась) , il n’y avait pas moyen de parler raison(невозможно было говорить толком; parler raison – взывать к голосу рассудка; рассуждать здраво, трезво ) . Tout le monde riait avec elle(все смеялись вместе с ней) . Ce grand Anglais se mit à rire aussi(этот высокий англичанин засмеялся тоже) , comme un imbécile qu’il était(как дурак, каким он и был) , et ordonna qu’on m’apportât à boire(и приказал, чтобы мне принесли выпить; ordonner ).
– Il dit qu’il a soif et qu’il boirait bien un coup, répondit Carmen.
Et elle se renversa sur un canapé en éclatant de rire à sa traduction.
Monsieur, quand cette fille-là riait, il n’y avait pas moyen de parler raison. Tout le monde riait avec elle. Ce grand Anglais se mit à rire aussi, comme un imbécile qu’il était, et ordonna qu’on m’apportât à boire.
Pendant que je buvais(пока я пил) :
– Vois-tu cette bague qu’il a au doigt(видишь это кольцо, которое у него на пальце) ? dit-elle, si tu veux, je te la donnerai(сказала она, – если хочешь, я тебе дам его).
Moi, je répondis(я ответил) :
– Je donnerais un doigt pour tenir ton milord dans la montagne(я бы отдал палец, чтобы встретиться с твоим милордом в горах; tenir – держать; схватить ) , chacun un maquila au poing(и у каждого была в руках: «в кулаке» макила).
– Maquila, qu’est-ce que cela veut dire(макила, что это означает) ? demanda l’Anglais(спросил англичанин).
Pendant que je buvais:
– Vois-tu cette bague qu’il a au doigt? dit-elle, si tu veux, je te la donnerai.
Moi, je répondis:
– Je donnerais un doigt pour tenir ton milord dans la montagne, chacun un maquila au poing.
– Maquila, qu’est-ce que cela veut dire? demanda l’Anglais.
– Maquila, dit Carmen riant toujours(макила, – сказала Кармен, по-прежнему смеясь) , c’est une orange(это апельсин) . N’est-ce pas un bien drôle de mot pour une orange(не правда ли очень забавное слово для апельсина) ? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila(он говорит, что он хочет угостить вас макилой: «чтобы вы поели макилу»).
– Oui? dit l’Anglais(вот как, – говорит англичанин) . Eh bien? apporte encore demain du maquila(что ж, приходи опять завтра с макилой: «принеси еще и завтра макилу»).
Pendant que nous parlions(в то время, как мы разговаривали) , le domestique entra et dit que le dîner était prêt(вошел слуга и сказал, что ужин готов) . Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre(тогда англичанин встал, дал мне пиастр) , et offrit son bras à Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule(и подал свою руку Кармен, будто она не могла идти сама; offrir – предлагать; давать ).
– Maquila, dit Carmen riant toujours, c’est une orange. N’est-ce pas un bien drôle de mot pour une orange? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila.
– Oui? dit l’Anglais. Eh bien? apporte encore demain du maquila.
Pendant que nous parlions, le domestique entra et dit que le dîner était prêt. Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre, et offrit son bras à Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule.
Carmen, riant toujours, me dit(Кармен, все еще смеясь, сказала мне) :
– Mon garçon, je ne puis t’inviter à dîner(мальчик мой, я не могу пригласить тебя на ужин) ; mais demair, dès que tu entendras le tambour pour la parade(/завтра/ как только услышишь, что барабан бьет развод; parade, f – смотр, парад; развод караулов ) , viens ici avec des oranges(приходи сюда с апельсинами) . Tu trouveras une chambre mieux meublée(ты увидишь комнату, обставленную лучше: «ты найдешь лучшую комнату») . Et puis nous parlerons des affaires d’Égypte(а потом мы поговорим о цыганских делах).
Je ne répondis rien(я ничего не ответил) , et j’étais dans la rue que l’Anglais me criait(и я был на улице, когда англичанин крикнул мне) :
– Apportez demain du maquila(приходите завтра с макилами: «принесите завтра макилы») ! et j’entendais les éclats de rire de Carmen(и я услышал взрыв смеха = хохот Кармен; éclat, m – раскат; взрыв ).
Carmen, riant toujours, me dit:
– Mon garçon, je ne puis t’inviter à dîner; mais demair, dès que tu entendras le tambour pour la parade, viens ici avec des oranges. Tu trouveras une chambre mieux meublée. Et puis nous parlerons des affaires d’Égypte.
Je ne répondis rien, et j’étais dans la rue que l’Anglais me criait:
– Apportez demain du maquila! et j’entendais les éclats de rire de Carmen.
Je sortis, ne sachant ce que je ferais(я вышел, не зная, что я буду делать) , je ne dormis guère(я почти не спал) , le matin je me trouvais si en colère contre cette traîtresse(утром я был в такой ярости = так зол на эту предательницу; traître, m – изменник, предатель ) que j’avais résolu de partir de Gibraltar sans la revoir(что я решил уехать из Гибралтара, не повидав ее еще раз) ; au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna(но при первом же ударе барабана все мое мужество покинуло меня) : je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen(я взял свою корзину апельсинов и побежал к Кармен; natte, f – циновка ) . Sa jalousie était entr’ouverte(ее жалюзи = ставни были приоткрыты; jalousie, f – зависть; ревность; жалюзи ) , et je vis son grand œil noir qui me guettait(и я увидел ее большие черные глаза, которые высматривали меня; guetter – подстерегать; поджидать ) . Le domestique poudré m’introduisit aussitôt(пудреный лакей тотчас же провел меня /к ней/; introduire – вводить; впускать ) . Carmen lui donna une commission(Кармен дала ему какое-то поручение) , et dès que nous fûmes seuls(и как только мы остались одни) , elle partit d’un de ses éclats de rire de crocodile(она разразилась своим крокодиловым хохотом; partir – отправляться; пуститься ) , et se jeta à mon cou(и кинулась мне на шею).
Je sortis, ne sachant ce que je ferais, je ne dormis guère, le matin je me trouvais si en colère contre cette traîtresse que j’avais résolu de partir de Gibraltar sans la revoir; au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna: je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen. Sa jalousie était entr’ouverte, et je vis son grand œil noir qui me guettait. Le domestique poudré m’introduisit aussitôt. Carmen lui donna une commission, et dès que nous fûmes seuls, elle partit d’un de ses éclats de rire de crocodile, et se jeta à mon cou.
Je ne l’avais jamais vue si belle(я никогда не видел ее такой красивой) . Parée comme une madone(разодетая как мадонна) , parfumée(надушенная) … des meubles de soie(шелковая мебель) , des rideaux brodés(вышитые занавески) … ah!… et moi fait comme un voleur que j’étais(ах, а я – вор вором: «вор, каким я и был»).
– Minchorrô! disait Carmen(минчорро, – сказала мне Кармен) , j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu à la maison et de m’enfuir à la sierra(я хочу поломать все здесь, поджечь дом и убежать в сьерру).
Et c’étaient des tendresses(а потом ласки; tendresse, f – нежность; pl ласки; tendre – нежный ) !… et puis des rires(а потом смех) !… et elle dansait, et elle déchirait ses falbalas(и она танцевала и рвала на себе оборки; falbala, m – /уст./ оборка, волан ) : jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries(ни одна обезьяна не могла бы так скакать, кривляться и дурачиться: «не делает больше прыжков, гримас, проделок»; gambade, f; diablerie, f – чертовщина; проделка ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: