Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Carmen était accroupie près de moi, et de temps en temps, elle faisait un roulement de castagnettes en chantonnant. Puis, s’approchant comme pour me parler à l’oreille, elle m’embrasse, presque malgré moi, deux ou trois fois.

– Tu es le diable, lui disais-je.

– Oui, me répondait-elle.

Après quelques heures de repos, elle s’en fut à Gaucin(через несколько часов отдыха она ушла в Гаусин; repos, m; se reposer – отдыхать ) , et le lendemain matin un petit chevrier vint nous porter du pain(и на следующее утро пастушок принес нам хлеба; chevrier, m – пастух /козьего стада/; chèvre, f – коза ) . Nous demeurâmes là tout le jour(мы оставались там весь день; demeurer – жить; оставаться на месте ) , et la nuit nous nous rapprochâmes de Gaucin(а ночью мы подошли к Гаусину) . Nous attendions des nouvelles de Carmen(мы ждали вестей от Кармен; nouvelle, f ) . Rien ne venait(ничего не было: «не приходило») . Au jour, nous voyons un muletier(на рассвете мы увидели погонщика мула; jour, m – день; свет, дневной свет ) qui menait une femme bien habillée, avec un parasol(который сопровождал хорошо одетую женщину с зонтиком от солнца) , et une petite fille qui paraissait sa domestique(и маленькую девочку, которая, по-видимому, была ее служанкой: «которая казалась ее служанкой») . Garcia nous dit(Гарсиа сказал нам) :

– Voilà deux mules et deux femmes que saint Nicolas nous envoie(вот два мула и две женщины, которых святой Николай посылает нам; mule, f – самка лошака, самка мула; envoyer ) ; j’aimerais mieux quatre mules(я бы предпочел четырех мулов) ; n’importe, j’en fais mon affaire(но все равно я сделаю свое дело)!

Après quelques heures de repos, elle s’en fut à Gaucin, et le lendemain matin un petit chevrier vint nous porter du pain. Nous demeurâmes là tout le jour, et la nuit nous nous rapprochâmes de Gaucin. Nous attendions des nouvelles de Carmen. Rien ne venait. Au jour, nous voyons un muletier qui menait une femme bien habillée, avec un parasol, et une petite fille qui paraissait sa domestique. Garcia nous dit:

– Voilà deux mules et deux femmes que saint Nicolas nous envoie; j’aimerais mieux quatre mules; n’importe, j’en fais mon affaire!

Il prit son espingole et descendit vers le sentier(он взял свой мушкетон и спустился к тропинке; descendre ) en se cachant dans les broussailles(прячась в густом кустарнике; broussaille, f – густой кустарник, чаща; колючки ) . Nous le suivions, le Dancaïre et moi, à peu de distance(мы с Данкайре шли за ним следом, на некотором расстоянии; distance, f ) . Quand nous fûmes à portée, nous nous montrâmes(когда мы были близко, мы показались = выскочили; portée, f – досягаемость ) , et nous criâmes au muletier de s’arrêter(и крикнули погонщику мулов остановиться) . La femme, en nous voyant, au lieu de s’effrayer(женщина, увидев нас, вместо того, чтобы испугаться) , et notre toilette aurait suffi pour cela(а нашего наряда было бы достаточно для этого; suffire ) , fait un grand éclat de rire(громко смеется; éclat, m – раскат; взрыв; rire, m – смех ).

– Ah! les lillipendi qui me prennent pour une erani 37(ха-ха, лильипенди приняли меня за эраньи; prendre pour qn – принимать за кого-либо )!

Il prit son espingole et descendit vers le sentier en se cachant dans les broussailles. Nous le suivions, le Dancaïre et moi, à peu de distance. Quand nous fûmes à portée, nous nous montrâmes, et nous criâmes au muletier de s’arrêter. La femme, en nous voyant, au lieu de s’effrayer, et notre toilette aurait suffi pour cela, fait un grand éclat de rire.

– Ah! les lillipendi qui me prennent pour une erani !

C’était Carmen, mais si bien déguisée(это была Кармен, но так хорошо = искусно переодетая; se déguiser – переодеваться, рядиться ) , que je ne l’aurais pas reconnue parlant une autre langue(что я бы не узнал ее, если бы она говорила на другом языке) . Elle sauta en bas de sa mule(она спрыгнула со своего мула; en bas – вниз ) , et causa quelque temps à voix basse avec le Dancaïre et Garcia(и беседовала тихо какое-то время с Данкайре и Гарсией) , puis elle me dit(потом она мне сказала) :

– Canari, nous nous reverrons avant que tu sois pendu(канарейка, мы еще увидимся, прежде чем ты будешь повешен; pendre ) . Je vais à Gibraltar pour les affaires d’Égypte(я еду в Гибралтар по цыганским делам) . Vous entendrez bientôt parler de moi(вы скоро услышите обо мне).

C’était Carmen, mais si bien déguisée, que je ne l’aurais pas reconnue parlant une autre langue. Elle sauta en bas de sa mule, et causa quelque temps à voix basse avec le Dancaïre et Garcia, puis elle me dit:

– Canari, nous nous reverrons avant que tu sois pendu. Je vais à Gibraltar pour les affaires d’Égypte. Vous entendrez bientôt parler de moi.

Nous nous séparâmes après qu’elle nous eût indiqué un lieu(мы расстались после того, как она указала нам место) où nous pourrions trouver un abri pour quelques jours(где мы могли бы найти укрытие на несколько дней) . Cette fille était la providence de notre troupe(эта девчонка была ангелом-хранителем для нашей шайки; providence, f – провидение; /перен./ покровитель, покровительница, добрый гений ) . Nous reçûmes bientôt quelque argent qu’elle nous envoya(вскоре мы получили немного денег, которые она нам послала) , et un avis qui valait mieux pour nous(и сообщение, которое было еще более ценным для нас; avis, m – мнение; предупреждение; сообщение ) : c’était que tel jour partiraient deux milords anglais(что в такой-то день отправятся /в путь/ два английских милорда) , allant de Gibraltar à Grenade par tel chemin(едущие из Гибралтара в Гренаду по такой-то дороге) . À bon entendeur salut(имеющий уши да услышит; entendeur, m – /уст./ слышащий, понимающий; entendre – слышать ) . Ils avaient de belles et bonnes guinées(у них было много звонких гиней; bel et bon – истинный, подлинный, превосходный ) . Garcia voulait les tuer(Гарсиа хотел убить их) , mais le Dancaïre et moi, nous nous y opposâmes(мы с Данкайре воспротивились этому) . Nous ne leur prîmes que l’argent et les montres(мы у них забрали только деньги и часы; montre, f ) , outre les chemises, dont nous avions grand besoin(помимо рубашек, в которых мы сильно нуждались; chemise, f; besoin, m – нужда, потребность ).

Nous nous séparâmes après qu’elle nous eût indiqué un lieu où nous pourrions trouver un abri pour quelques jours. Cette fille était la providence de notre troupe. Nous reçûmes bientôt quelque argent qu’elle nous envoya, et un avis qui valait mieux pour nous: c’était que tel jour partiraient deux milords anglais, allant de Gibraltar à Grenade par tel chemin. À bon entendeur salut. Ils avaient de belles et bonnes guinées. Garcia voulait les tuer, mais le Dancaïre et moi, nous nous y opposâmes. Nous ne leur prîmes que l’argent et les montres, outre les chemises, dont nous avions grand besoin.

Monsieur, on devient coquin sans y penser(сеньор, мошенником становишься, не думая об этом = не замечая того; devenir ) . Une jolie fille vous fait perdre la tête(красивая девушка заставляет вас потерять голову) , on se bat pour elle, un malheur arrive(дерешься из-за нее, случается несчастье; se battre – биться; драться; arriver – прибывать; приходить; случаться ) , il faut vivre à la montagne(нужно жить в горах) , et de contrebandier on devient voleur avant d’avoir réfléchi(и из контрабандиста превращаешься в вора, прежде чем /даже успеешь/ подумать) . Nous jugeâmes qu’il ne faisait pas bon pour nous dans les environs de Gibraltar(мы сочли, что для нас плохо /оставаться/ в окрестностях Гибралтара; juger – судить; считать ) après l’affaire des milords(после дела = истории с милордами) , et nous nous enfonçâmes dans la sierra de Ronda(и мы ушли вглубь сьерры де Ронда; s’enfoncer – углубляться; уходить вдаль, вглубь ) . Vous m’avez parlé de José-Maria(вы мне говорили о Хосе-Марии) ; tenez, c’est là que j’ai fait connaissance avec lui(так вот, именно там я познакомился с ним) . Il mettait sa maîtresse dans ses expéditions(он вовлекал свою любовницу в свои операции; mettre – класть; приставить к какому-либо делу; expédition, f – отправка; экспедиция; операция ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x