Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ce fut de cette façon engageante que cette diable de fille me montra la nouvelle carrière qu’elle me destinait, la seule, à vrai dire, qui me restât, maintenant que j’avais encouru la peine de mort. Vous le dirai-je, monsieur? elle me détermina sans beaucoup de peine. Il me semblait que je m’unissais à elle plus intimement par cette vie de hasards et de rébellion. Désormais je crus m’assurer son amour.
J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie(я слышал часто о некоторых контрабандистах, которые колесили по Андалузии; parcourir – пробегать; объезжать ) , montés sur un bon cheval(сидя на хорошей лошади; monter – подниматься; садиться ) , l’espingole au poing, leur maîtresse en croupe(с мушкетоном в кулаке = в руке , с любовницей позади себя; croupe, f – круп, зад /у животных/; prendre qn en croupe – посадить кого-либо сзади себя /на лошадь, на мотоцикл/; maîtresse, f – хозяйка; любовница ) . Je me voyais déjà trottant par monts et par vaux(я уже видел себя, мчащегося рысью по горам и долам; trotter – идти рысью; mont, m; val, m – долина ) avec la gentille Bohémienne derrière moi(с моей хорошенькой цыганкой позади меня; gentil – милый; миловидный, хорошенький ) . Quand je lui parlais de cela, elle riait à se tenir les côtes(когда я ей говорил об этом, она смеялась до упаду: «держась за ребра»; rire à se tenir les côtes – смеяться до упаду, помирать со смеху; côte, f – ребро ) , et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit passée au bivouac(и говорила мне, что нет ничего прекраснее ночи, проведенной на биваке) , lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente(когда каждый ром удаляется со своей роми в маленький шатер) formée de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus(образованный из трех дуг, покрытых покрывалом: «с покрывалом поверх них»; cerceau, m – обруч; дуга /подтентовая/; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать ).
J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie, montés sur un bon cheval, l’espingole au poing, leur maîtresse en croupe. Je me voyais déjà trottant par monts et par vaux avec la gentille Bohémienne derrière moi. Quand je lui parlais de cela, elle riait à se tenir les côtes, et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit passée au bivouac, lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente formée de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus.
– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je(если мы уйдем с тобой в горы: «если я когда-нибудь удержу тебя в горах», – сказал я ей) , je serai sûr de toi(я буду уверен в тебе) . Là, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi(там нет поручика, чтобы делить тебя с ним).
– Ah! tu es jaloux, répondait-elle(а, ты ревнуешь, – ответила она; jaloux – завистливый; ревнивый ) . Tant pis pour toi(тем хуже для тебя) . Comment es-tu assez bête pour cela(какой же ты глупый: «как это ты глуп для этого») ? Ne vois-tu pas que je t’aime(ты разве не видишь, что я люблю тебя) , puisque je ne t’ai jamais demandé d’argent(потому что я у тебя никогда не просила денег; argent, m )?
Lorsqu’elle parlait ainsi, j’avais envie de l’étrangler(когда она говорила таким образом, я хотел задушить ее; envie, f – зависть; желание ).
– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je, je serai sûr de toi. Là, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi.
– Ah! tu es jaloux, répondait-elle. Tant pis pour toi. Comment es-tu assez bête pour cela? Ne vois-tu pas que je t’aime, puisque je ne t’ai jamais demandé d’argent?
Lorsqu’elle parlait ainsi, j’avais envie de l’étrangler.
Pour le faire court, monsieur, Carmen me procura un habit bourgeois(одним словом: «чтобы сделать это коротким», сеньор, Кармен достала мне штатскую одежду) , avec lequel je sortis de Séville sans être reconnu(в которой я покинул Севилью, не будучи узнанным; sortir – выходить ) . J’allai à Jerez avec une lettre de Pastia pour un marchand d’anisette(я отправился в Херес с письмом от Пастиа к торговцу анисовым ликером) chez qui se réunissaient des contrebandiers(у которого собирались контрабандисты; se réunir ) . On me présenta à ces gens-là(меня представили этим людям) , dont le chef, surnommé le Dancaïre, me reçut dans sa troupe(главарь которых, прозванный Данкайре, принял меня в свою шайку; surnommer – прозвать, дать прозвище; surnom, m – прозвище; nom, m – имя; recevoir – получать; принимать /на службу/; troupe, f – толпа; группа; шайка /воров/ ) . Nous partîmes pour Gaucin(мы отправились в Гаусин) , où je retrouvai Carmen, qui m’y avait donné rendez-vous(где я снова встретил Кармен, которая назначила мне там свидание; rendez-vous, m ) . Dans les expéditions, elle servait d’espion à nos gens(во время экспедиций она служила шпионом нашим людям) , et de meilleur il n’y en eut jamais(и лучшего шпиона не могло быть: «никогда не было»).
Pour le faire court, monsieur, Carmen me procura un habit bourgeois, avec lequel je sortis de Séville sans être reconnu. J’allai à Jerez avec une lettre de Pastia pour un marchand d’anisette chez qui se réunissaient des contrebandiers. On me présenta à ces gens-là, dont le chef, surnommé le Dancaïre, me reçut dans sa troupe. Nous partîmes pour Gaucin, où je retrouvai Carmen, qui m’y avait donné rendez-vous. Dans les expéditions, elle servait d’espion à nos gens, et de meilleur il n’y en eut jamais.
Elle revenait de Gibraltar(она возвратилась из Гибралтара) , et déjà elle avait arrangé avec un patron de navire(и она уже договорилась с хозяином судна; arranger – приводить в порядок; улаживать /дело/; navire, m – корабль; судно ) l’embarquement de marchandises anglaises que nous devions recevoir sur la côte(о погрузке английских товаров, которые мы должны были получить на берегу; embarquement, m – посадка; погрузка; embarquer – грузить ) . Nous allâmes les attendre près d’Estepona(мы отправились ожидать их возле Эстепоны) , puis nous en cachâmes une partie dans la montagne(затем мы спрятали часть их в горах) ; chargés du reste, nous nous rendîmes à Ronda(нагрузившись остальным, мы отправились в Ронду; se rendre ) . Carmen nous y avait précédés(Кармен прибыла туда раньше нас; précéder – идти впереди; обгонять, опережать ) . Ce fut elle encore qui nous indiqua le moment(именно она снова указала нам момент) où nous entrerions en ville(когда можно вступить в город) . Ce premier voyage et quelques autres après furent heureux(это первое путешествие и после этого несколько других были удачными; heureux – счастливый; удачный ).
Elle revenait de Gibraltar, et déjà elle avait arrangé avec un patron de navire l’embarquement de marchandises anglaises que nous devions recevoir sur la côte. Nous allâmes les attendre près d’Estepona, puis nous en cachâmes une partie dans la montagne; chargés du reste, nous nous rendîmes à Ronda. Carmen nous y avait précédés. Ce fut elle encore qui nous indiqua le moment où nous entrerions en ville. Ce premier voyage et quelques autres après furent heureux.
La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat(жизнь контрабандиста нравилась мне больше, чем жизнь солдата) ; je faisais des cadeaux à Carmen(я делал подарки Кармен; cadeau, m ) . J’avais de l’argent et une maîtresse(у меня были деньги и любовница) . Je n’avais guère de remords(у меня вовсе не было угрызений совести; remords, m ) , car, comme disent les Bohémiens(ибо, как говорят цыгане) : Gale avec plaisir ne démange pas 36(того, кто наслаждается, чесотка не грызет; démanger – зудеть, чесаться ) . Partout nous étions bien reçus(всюду мы были хорошо приняты = нас радушно встречали; recevoir – получать; принимать ) , mes compagnons me traitaient bien(мои товарищи хорошо ко мне относились; compagnon, m – спутник; товарищ; traiter – обходиться, обращаться ) , et même me témoignaient de la considération(и даже проявляли ко мне уважение; témoigner – свидетельствовать; проявлять; considération, f – рассмотрение; уважение ) . La raison, c’était que j’avais tué un homme(причиной было то, что я убил человека; raison, f – разум; причина ) , et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience(а среди них не у всех был на совести подобный подвиг).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: