Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat; je faisais des cadeaux à Carmen. J’avais de l’argent et une maîtresse. Je n’avais guère de remords, car, comme disent les Bohémiens: Gale avec plaisir ne démange pas. Partout nous étions bien reçus, mes compagnons me traitaient bien, et même me témoignaient de la considération. La raison, c’était que j’avais tué un homme, et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience.

Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie(но что меня больше трогало в моей новой жизни; toucher – дотрагиваться; трогать /морально/ ) , c’est que je voyais souvent Carmen(это то, что я часто видел Кармен) . Elle me montrait plus d’amitié que jamais(она проявляла ко мне больше привязанности, чем когда-либо; montrer – показывать; проявлять; amitié, f – дружба; pl выражение расположения, привязанности ) ; cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle était ma maîtresse(однако перед товарищами она не показывала, что она моя любовница; convenir – соглашаться; сознаваться ) ; et même, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte(и, более того, она велела дать всяческие клятвы, что я им ничего не скажу на ее счет = про нее; jurer – клясться; serment, m – присяга, клятва; клятвенное, торжественное обещание ) . J’étais si faible devant cette créature(я был так слаб перед этим созданием; créer – создавать ) , que j’obéissais à tous ses caprices(что я повиновался всем ее прихотям = исполнял все ее прихоти; obéir; caprice, f – каприз; прихоть ) . D’ailleurs, c’était la première fois qu’elle se montrait à moi avec la réserve d’une honnête femme(к тому же впервые она проявляла себя = вела себя со мной со сдержанностью порядочной женщины; se montrer – показываться; проявлять себя ) , et j’étais assez simple pour croire qu’elle s’était véritablement corrigée de ses façons d’autrefois(и я был довольно наивен, чтобы считать, что она на самом деле бросила свои повадки: «исправилась от своих прежних повадок»; simple – простой; простодушный; façon, f – фасон; манера; повадка; autrefois – прежде, когда-то, некогда, давно ).

Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie, c’est que je voyais souvent Carmen. Elle me montrait plus d’amitié que jamais; cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle était ma maîtresse; et même, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte. J’étais si faible devant cette créature, que j’obéissais à tous ses caprices. D’ailleurs, c’était la première fois qu’elle se montrait à moi avec la réserve d’une honnête femme, et j’étais assez simple pour croire qu’elle s’était véritablement corrigée de ses façons d’autrefois.

Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes(наша шайка, которая состояла из восьми или десяти человек) , ne se réunissait guère que dans les moments décisifs(собиралась только в решающие моменты; se réunir; réunion, f – соединение; собрание; décisif – решительный, окончательный; решающий ) , et d’ordinaire nous étions dispersés deux à deux, trois à trois(а обычно мы были разбросаны по двое, по трое; dispersé – рассеявшийся, рассеянный, разбросанный ) , dans les villes et les villages(в городах и деревнях; ville, f; village, m ) . Chacun de nous prétendait avoir un métier(каждый из нас для вида имел: «утверждал, будто имеет» ремесло; prétendre – требовать по праву; утверждать ) : celui-ci était chaudronnier, celui-là maquignon(этот был жестянщиком, тот перекупщиком скота; chaudron, m – котел, чан ) ; moi, j’étais marchand de merceries(а я был торговцем галантереи = торговал мелким товаром; mercerie, f ) , mais je ne me montrais guère dans les gros endroits(но я не показывался в крупных поселениях; endroit, m – место; небольшой населенный пункт ) , à cause de ma mauvaise affaire de Séville(из-за моего скверного дела в Севилье) . Un jour, ou plutôt une nuit, notre rendez-vous était au bas de Véger(в один день, или, точнее, как-то ночью, наша встреча была под Вехером) . Le Dancaïre et moi, nous nous y trouvâmes avant les autres(мы с Данкайре встретились там прежде других) . Il paraissait fort gai(он казался очень веселым; paraître ).

Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes, ne se réunissait guère que dans les moments décisifs, et d’ordinaire nous étions dispersés deux à deux, trois à trois, dans les villes et les villages. Chacun de nous prétendait avoir un métier: celui-ci était chaudronnier, celui-là maquignon; moi, j’étais marchand de merceries, mais je ne me montrais guère dans les gros endroits, à cause de ma mauvaise affaire de Séville. Un jour, ou plutôt une nuit, notre rendez-vous était au bas de Véger. Le Dancaïre et moi, nous nous y trouvâmes avant les autres. Il paraissait fort gai.

– Nous allons avoir un camarade de plus, me dit-il(у нас будет еще один товарищ, – сказал он мне) . Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours(Кармен только что проделала одну из своих лучших штук; tour, m – оборот; проделка; tourner – поворачивать/ся/, вращать/ся/ ) . Elle vient de faire échapper son rom qui était au presidio à Tarifa(она только что высвободила своего рома, который был в Тарифской тюрьме; échapper – избегать; убегать ).

Je commençais déjà à comprendre le bohémien(я уже начинал понимать цыганский язык) , que parlaient presque tous mes camarades(на котором говорили почти все мои товарищи) , et ce mot de rom me causa un saisissement(и это слово «ром» вызвало во мне сильное чувство; causer – быть причиной, причинять; вызывать; cause, f – причина; saisissement, m – содрогание; внезапный испуг; сильное чувство; saisir – хватать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/ ).

– Comment! son mari(как, своего мужа) ! elle est donc mariée(значит, она замужем) ? demandai-je au capitaine(спросил я у главаря; capitaine, m – полководец; вождь, главарь ).

– Nous allons avoir un camarade de plus, me dit-il. Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours. Elle vient de faire échapper son rom qui était au presidio à Tarifa.

Je commençais déjà à comprendre le bohémien, que parlaient presque tous mes camarades, et ce mot de rom me causa un saisissement.

– Comment! son mari! elle est donc mariée? demandai-je au capitaine.

– Oui, répondit-il, à Garcia le Borgne(да, – ответил он, – за Гарсией Кривым; borgne – одноглазый ) , un Bohémien aussi futé qu’elle(таким же хитрым, как и она, цыганом) . Le pauvre garçon était aux galères(бедный малый был на каторге; galère, f – галера; pl каторга, каторжные работы ) . Carmen a si bien embobeliné le chirurgien du presidio(Кармен так охмурила тюремного врача; embobeliner – /уст./ закутывать, укутывать; очаровывать; охмурять; chirurgien, m – хирург ) , qu’elle en a obtenu la liberté de son rom(что добилась освобождения своего рома; obtenir ) . Ah! cette fille-là vaut son pesant d’or(ах, эта девчонка – золото; valoir son pesant d’or – цениться на вес золота, дорого стоить; valoir – стоить; pesant, m – вес; or, m – золото ) . Il y a deux ans qu’elle cherche à le faire évader(уже два года она пыталась освободить его; chercher – искать; chercher à faire qch – стараться сделать что-либо ) . Rien n’a réussi, jusqu’à ce qu’on s’est avisé de changer le major(ничего не удавалось, как надумали поменять военного врача; s’aviser – заметить; вздумать; major, m – /уст./ военный врач, хирург ) . Avec celui-ci, il paraît qu’elle a trouvé bien vite le moyen de s’entendre(с этим, кажется, она быстро нашла средство договориться; s’entendre – слышать друг друга; договориться /между собой/ ).

– Oui, répondit-il, à Garcia le Borgne, un Bohémien aussi futé qu’elle. Le pauvre garçon était aux galères. Carmen a si bien embobeliné le chirurgien du presidio, qu’elle en a obtenu la liberté de son rom. Ah! cette fille-là vaut son pesant d’or. Il y a deux ans qu’elle cherche à le faire évader. Rien n’a réussi, jusqu’à ce qu’on s’est avisé de changer le major. Avec celui-ci, il paraît qu’elle a trouvé bien vite le moyen de s’entendre.

Vous vous imaginez le plaisir que me fit cette nouvelle(вы представляете, какое удовольствие доставила мне эта новость) . Je vis bientôt Garcia le Borgne(скоро я увидел Гарсию Кривого) ; c’était bien le plus vilain monstre que la bohême ait nourri(это было самое страшное чудовище, вскормленное цыганами; vilain – гадкий, мерзкий, скверный; противный; nourrir – кормить; воспитывать, формировать ) : noir de peau et plus noir d’âme(черный кожей и еще более черный душой; âme, f ) , c’était le plus franc scélérat que j’aie rencontré dans ma vie(это был самый отъявленный злодей, которого я когда-либо встречал в жизни; franc – вольный; отъявленный ) . Carmen vint avec lui(Кармен пришла с ним) ; et, lorsqu’elle l’appelait son rom devant moi(и, когда она назвала его своим ромом в моем присутствии) , il fallait voir les yeux qu’elle me faisait(надо было видеть, какие она мне строила глаза) , et ses grimaces quand Garcia tournait la tête(и ее гримасы, когда Гарсия отворачивал голову; grimace, f ) . J’étais indigné, et je ne lui parlai pas de la nuit(я был возмущен, и я не разговаривал с ней всю ночь; indignation, f – негодование, возмущение ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x