Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Vous vous imaginez le plaisir que me fit cette nouvelle. Je vis bientôt Garcia le Borgne; c’était bien le plus vilain monstre que la bohême ait nourri: noir de peau et plus noir d’âme, c’était le plus franc scélérat que j’aie rencontré dans ma vie. Carmen vint avec lui; et, lorsqu’elle l’appelait son rom devant moi, il fallait voir les yeux qu’elle me faisait, et ses grimaces quand Garcia tournait la tête. J’étais indigné, et je ne lui parlai pas de la nuit.

Le matin nous avions fait nos ballots(утром мы уложили наши тюки) , et nous étions déjà en route(и мы были уже в пути) , quand nous nous aperçûmes qu’une douzaine de cavaliers étaient à nos trousses(когда мы заметили, что дюжина всадников гонятся за нами по пятам; trousse, f – связка, узел; pl /уст./ короткие штаны, шаровары; être aux trousses de qn – гнаться за кем-либо по пятам ) . Les fanfarons andalous qui ne parlaient que de tout massacrer(бахвалы-андалузцы, которые лишь на словах были готовы изрубить всех: «говорили лишь о том, что всех изрубят»; fanfaron, m – бахвал, хвастун, хвастунья, фанфарон; massacrer – производить массовое избиение; изрубить ) firent aussitôt piteuse mine(струхнули: «выглядели пришибленными»; piteux – жалкий, вызывающий жалость; mine, f – выражение лица ) . Ce fut un sauve-qui-peut général(все пустились наутек; sauve-qui-peut, m – беспорядочное бегство, паника: «спасайся кто может»; général – общий, всеобщий ) . Le Dancaïre, Garcia, un joli garçon d’Ecija, qui s’appelait le Remendado, et Carmen ne perdirent pas la tête(Данкайре, Гарсия, симпатичный парень из Эсихи, которого звали Ремендадо, и Кармен не потеряли голову) . Le reste avait abandonné les mulets(остальные побросали мулов) et s’était jeté dans les ravins où les chevaux ne pouvaient les suivre(и кинулись по оврагам, где всадники не могли их догнать: «лошади не могли гнаться за ними»; ravin, m; suivre – следовать; идти /за кем-либо/ ).

Le matin nous avions fait nos ballots, et nous étions déjà en route, quand nous nous aperçûmes qu’une douzaine de cavaliers étaient à nos trousses. Les fanfarons andalous qui ne parlaient que de tout massacrer firent aussitôt piteuse mine. Ce fut un sauve-qui-peut général. Le Dancaïre, Garcia, un joli garçon d’Ecija, qui s’appelait le Remendado, et Carmen ne perdirent pas la tête. Le reste avait abandonné les mulets et s’était jeté dans les ravins où les chevaux ne pouvaient les suivre.

Nous ne pouvions conserver nos bêtes(мы не могли оставить наших животных; conserver – хранить, сохранять ) , et nous nous hâtâmes de défaire le meilleur de notre butin(и мы поспешили отвязать лучшее из награбленного; défaire – разрушать сделанное; отвязывать; butin, m – добыча; награбленное ) , et de le charger sur nos épaules(и нагрузить это на наши плечи) , puis nous essayâmes de nous sauver au travers des rochers(затем мы попытались убежать через скалы) par les pentes les plus raides(по самым крутым склонам; pente, f; raide – негибкий; крутой ) . Nous jetions nos ballots devant nous(мы бросили наши тюки вниз: «перед нами») , et nous les suivions de notre mieux en glissant sur les talons(и последовали за ними как могли: «нашим лучшим /способом/», скользя на корточках: «пятках») . Pendant ce temps-là, l’ennemi nous canardait(в это время враги обстреливали нас из укрытия; canarder – обстреливать из укрытия; canard, m – утка ) ; c’était la première fois que j’entendais siffler les balles(впервые я услышал, как свистят пули; balle, f – мяч; пуля ) , et cela ne me fit pas grand-chose(и это не устрашило меня) . Quand on est en vue d’une femme(когда ты на виду у женщины) , il n’y a pas de mérite à se moquer de la mort(нет заслуги в том, что ты пренебрегаешь смертью; mérite, m; se moquer – насмехаться; не обращать никакого внимания ).

Nous ne pouvions conserver nos bêtes, et nous nous hâtâmes de défaire le meilleur de notre butin, et de le charger sur nos épaules, puis nous essayâmes de nous sauver au travers des rochers par les pentes les plus raides. Nous jetions nos ballots devant nous, et nous les suivions de notre mieux en glissant sur les talons. Pendant ce temps-là, l’ennemi nous canardait; c’était la première fois que j’entendais siffler les balles, et cela ne me fit pas grand-chose. Quand on est en vue d’une femme, il n’y a pas de mérite à se moquer de la mort.

Nous nous échappâmes(мы убежали) , excepté le pauvre Remendado(за исключением бедняги Ремендадо) , qui reçut un coup de feu dans les reins(который получил выстрел в поясницу = в спину; rein, m – почка; pl поясница ) . Je jetai mon paquet, et j’essayai de le prendre(я бросил свой сверток и попытался поднять его).

– Imbécile! me cria Garcia(дурак, – крикнул мне Гарсия) , qu’avons-nous à faire d’une charogne(что нам делать с падалью) ? Achève-le et ne perds pas les bas de coton(прикончи его и не растеряй хлопковые чулки).

– Jette-le(брось его) ! jette-le(брось его) ! me criait Carmen(кричала мне Кармен).

Nous nous échappâmes, excepté le pauvre Remendado, qui reçut un coup de feu dans les reins. Je jetai mon paquet, et j’essayai de le prendre.

– Imbécile! me cria Garcia, qu’avons-nous à faire d’une charogne? Achève-le et ne perds pas les bas de coton.

– Jette-le! jette-le! me criait Carmen.

La fatigue m’obligea de le déposer un moment à l’abri d’un rocher(усталость вынудила положить его на мгновение в укрытии скалы = из-за усталости я положил его на миг под скалой) . Garcia s’avança, et lui lâcha son espingole dans la tête(Гарсия подошел и выпалил из своего мушкетона ему в голову; lâcher – отпускать /туго натянутое/; lâcher une bordée – дать залп ).

– Bien habile qui le reconnaîtrait maintenant(никто теперь его не опознает: «очень искусен /тот/, кто узнал бы его теперь») , dit-il en regardant sa figure que douze balles avaient mise en morceaux(сказал он, глядя на его лицо, которое двенадцать пуль разорвало на куски).

La fatigue m’obligea de le déposer un moment à l’abri d’un rocher. Garcia s’avança, et lui lâcha son espingole dans la tête.

– Bien habile qui le reconnaîtrait maintenant, dit-il en regardant sa figure que douze balles avaient mise en morceaux.

Voilà, monsieur, la belle vie que j’ai menée(вот, сеньор, какую прекрасную жизнь я вел) . Le soir, nous nous trouvâmes dans un hallier(вечером мы встретились в зарослях кустарника; hallier, m – заросли кустарника; чаща ) , épuisés de fatigue, n’ayant rien à manger(изможденные от усталости, не имеющие ничего поесть) et ruinés par la perte de nos mulets(и разоренные из-за потери наших мулов) . Que fit cet infernal Garcia(что сделал этот адов Гарсия) ? Il tira un paquet de cartes de sa poche(он достал колоду карт из своего кармана) , et se mit à jouer avec le Dancaïre(и принялся играть с Данкайре) à la lueur d’un feu qu’ils allumèrent(при свете костра, который они развели; feu, m – огонь; костер; allumer – зажигать ) . Pendant ce temps-là, moi, j’étais couché, regardant les étoiles(в этот момент я лежал, глядя на звезды; étoile, f ) , pensant au Remendado, et me disant que j’aimerais autant être à sa place(думая о Ремендадо и говоря себе, что я предпочел бы быть на его месте).

Voilà, monsieur, la belle vie que j’ai menée. Le soir, nous nous trouvâmes dans un hallier, épuisés de fatigue, n’ayant rien à manger et ruinés par la perte de nos mulets. Que fit cet infernal Garcia? Il tira un paquet de cartes de sa poche, et se mit à jouer avec le Dancaïre à la lueur d’un feu qu’ils allumèrent. Pendant ce temps-là, moi, j’étais couché, regardant les étoiles, pensant au Remendado, et me disant que j’aimerais autant être à sa place.

Carmen était accroupie près de moi(Кармен сидела на корточках возле меня; s’accroupir – сидеть на корточках ) , et de temps en temps, elle faisait un roulement de castagnettes en chantonnant(и время от времени она стучала кастаньетами, напевая; roulement, m – качение, движение; стук; rouler – катить ) . Puis, s’approchant comme pour me parler à l’oreille(затем, приближаясь, словно чтобы сказать мне что-то на ухо; oreille, f ) , elle m’embrasse, presque malgré moi, deux ou trois fois(она целует меня, почти против моей воли, и так два или три раза).

– Tu es le diable, lui disais-je(ты дьявол, – говорил я ей).

– Oui, me répondait-elle(да, – отвечала мне она).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x