Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Non, lui dis-je.

– Eh bien, vous en aurez, compère.

Il ne se trompait pas(он не ошибся) . La nuit, je fus mis de faction à la brèche(в ту ночь меня поставили часовым /охранять/ пролом) . Dès que le brigadier se fut retiré(как только ефрейтор удалился) , je vis venir à moi une femme(я увидел, как ко мне подходит женщина) . Le cœur me disait que c’était Carmen(сердце говорило мне, что это Кармен) . Cependant je criai(однако я крикнул) :

– Au large(ступай прочь; au large – беги!; вперед!; large, m – ширина, простор ) ! On ne passe pas(проходу нет: «не проходят»)!

– Ne faites donc pas le méchant(не сердитесь/не волнуйтесь; méchant, m – злой человек; злюка; faire le méchant – грозить; вспылить; протестовать, возмущаться ) , me dit-elle en se faisant connaître à moi(сказала она, открываясь мне; se faire connaître – представиться, назвать себя; открыться ).

– Quoi(как) ! vous voilà, Carmen(это вы, Кармен)!

Il ne se trompait pas. La nuit, je fus mis de faction à la brèche. Dès que le brigadier se fut retiré, je vis venir à moi une femme. Le cœur me disait que c’était Carmen. Cependant je criai:

– Au large! On ne passe pas!

– Ne faites donc pas le méchant, me dit-elle en se faisant connaître à moi.

– Quoi! vous voilà, Carmen!

– Oui, mon pays(да, мой земляк) . Parlons peu, parlons bien(сразу к делу: «поговорим немного, поговорим хорошо») . Veux-tu gagner un douro(ты хочешь заработать дуро) ? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire(он будет от людей с пакетами, не мешай им: «оставь/допусти их делать»).

– Non, répondis-je(нет, – ответил я) . Je dois les empêcher de passer(я должен помешать им перейти = я не могу позволить им пройти) ; c’est la consigne(это приказ).

– La consigne! la consigne(приказ, приказ) ! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo(ты об этом не думал на улице Кандилехо).

– Ah! répondis-je, tout bouleversé par ce seul souvenir(ах, – ответил я, взволнованный лишь от одного воспоминания; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; потрясать, взволновать ) , cela valait bien la peine d’oublier la consigne(это стоило того, чтобы забыть о приказе) ; mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers(но я не хочу денег от контрабандистов).

– Oui, mon pays. Parlons peu, parlons bien. Veux-tu gagner un douro? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire.

– Non, répondis-je. Je dois les empêcher de passer; c’est la consigne.

– La consigne! la consigne! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo.

– Ah! répondis-je, tout bouleversé par ce seul souvenir, cela valait bien la peine d’oublier la consigne; mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers.

– Voyons, si tu ne veux pas d’argent(хорошо, если ты не хочешь денег) , veux-tu que nous allions encore dîner chez la vieille Dorothée(хочешь, мы снова пообедаем у старой Доротеи)?

– Non! dis-je à moitié étranglé par l’effort que je faisais(нет, – сказал я, чуть не задыхаясь от усилия; à moitié – наполовину; étranglé – задушенный; сдавленный ) . Je ne puis pas(я не могу).

– Fort bien(очень хорошо) . Si tu es si difficile, je sais à qui m’adresser(если ты такой несговорчивый, я знаю, к кому мне обратиться; difficile – трудный; придирчивый; несговорчивый ) . J’offrirai à ton officier d’aller chez Dorothée(я предложу твоему офицеру пойти к Доротее) . Il a l’air d’un bon enfant(он кажется славным малым; air, m – вид ) , et il fera mettre en sentinelle un gaillard(и он поставит часовым парня; sentinelle, f – часовой ) qui ne verra que ce qu’il faudra voir(который увидит только то, что надо увидеть) . Adieu, canari(прощай, канарейка) . Je rirai bien le jour où la consigne sera de te pendre(я посмеюсь в тот день, когда будет = выйдет приказ повесить тебя).

– Voyons, si tu ne veux pas d’argent, veux-tu que nous allions encore dîner chez la vieille Dorothée?

– Non! dis-je à moitié étranglé par l’effort que je faisais. Je ne puis pas.

– Fort bien. Si tu es si difficile, je sais à qui m’adresser. J’offrirai à ton officier d’aller chez Dorothée. Il a l’air d’un bon enfant, et il fera mettre en sentinelle un gaillard qui ne verra que ce qu’il faudra voir. Adieu, canari. Je rirai bien le jour où la consigne sera de te pendre.

J’eus la faiblesse de la rappeler(я имел малодушие окликнуть ее; faiblesse, f – слабость; малодушие; faible – слабый; rappeler – снова вызвать; снова позвать ) , et je promis de laisser passer toute la bohème, s’il le fallait(и я пообещал пропустить всех цыган, если это было нужно; bohème, f – богема ) , pourvu que j’obtinsse la seule récompense que je désirais(лишь бы я получил одно-единственное вознаграждение, которое я желал; obtenir – добиваться; получать ) . Elle me jura aussitôt de me tenir parole dès le lendemain(она тотчас поклялась мне сдержать слово завтра же) , et courut prévenir ses amis qui étaient à deux pas(и побежала предупредить своих друзей, которые оказались в двух шагах; courir ) . Il y en avait cinq, dont était Pastia(их было пятеро, в том числе Пастиа) , tous bien chargés de marchandises anglaises(все хорошо = основательно нагруженные английскими товарами) . Carmen faisait le guet(Кармен караулила; guet, m – наблюдение ) . Elle devait avertir avec ses castagnettes dès qu’elle apercevrait la ronde(она должна была предупредить своими кастаньетами, как только заметит дозор) , mais elle n’en eut pas besoin(но в этом не было потребности = этого не потребовалось) . Les fraudeurs firent leur affaire en un instant(контрабандисты сделали свое дело в одно мгновение).

J’eus la faiblesse de la rappeler, et je promis de laisser passer toute la bohème, s’il le fallait, pourvu que j’obtinsse la seule récompense que je désirais. Elle me jura aussitôt de me tenir parole dès le lendemain, et courut prévenir ses amis qui étaient à deux pas. Il y en avait cinq, dont était Pastia, tous bien chargés de marchandises anglaises. Carmen faisait le guet. Elle devait avertir avec ses castagnettes dès qu’elle apercevrait la ronde, mais elle n’en eut pas besoin. Les fraudeurs firent leur affaire en un instant.

Le lendemain, j’allai rue du Candilejo(на следующий день я пошел на улицу Кандилехо) . Carmen se fit attendre(Кармен заставила себя ждать) , et vint d’assez mauvaise humeur(и пришла в довольно плохом настроении).

– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle(я не люблю людей, которые заставляют упрашивать себя, – сказала она; prier – молить, умолять ) . Tu m’as rendu un plus grand service la première fois(ты оказал мне большую услугу в первый раз; rendre – отдавать; оказывать /услугу/ ) , sans savoir si tu y gagnerais quelque chose(когда не знал, получишь ли ты за это что-либо; gagner – зарабатывать; приобретать ) . Hier, tu as marchandé avec moi(вчера ты торговался со мной; marchand, m – торговец ) . Je ne sais pas pourquoi je suis venue(не знаю, почему я пришла) , car je ne t’aime plus(ибо я тебя больше не люблю) . Tiens, va-t’en, voilà un douro pour ta peine(слушай, убирайся, вот дуро за твои труды; peine, f – наказание; труд ).

Le lendemain, j’allai rue du Candilejo. Carmen se fit attendre, et vint d’assez mauvaise humeur.

– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle. Tu m’as rendu un plus grand service la première fois, sans savoir si tu y gagnerais quelque chose. Hier, tu as marchandé avec moi. Je ne sais pas pourquoi je suis venue, car je ne t’aime plus. Tiens, va-t’en, voilà un douro pour ta peine.

Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pièce à la tête(я чуть не бросил монету ей в лицо: «в голову») , et je fus obligé de faire un effort violent sur moi-même pour ne pas la battre(и был вынужден сделать неимоверное усилие над собой, чтобы не побить ее; violent – неистовый; чрезмерный ) . Après nous être disputés pendant une heure(после того, как мы ссорились целый час) , je sortis furieux(я вышел в ярости; furieux – яростный, неистовый; разъяренный ) . J’errai quelque temps par la ville(я бродил какое-то время по городу) , marchant deçà et delà comme un fou(бродя по улицам: «там и здесь» как сумасшедший) ; enfin j’entrai dans une église(в конце концов я зашел в церковь) , et, m’étant mis dans le coin le plus obscur(и, сев в самый темный угол) , je pleurai à chaudes larmes(я разрыдался; larme, f – слеза; chaud – теплый; горячий ) . Tout d’un coup j’entends une voix(вдруг я слышу голос) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x