Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Au quartier? dit-elle d’un air de mépris; tu es donc un nègre, pour te laisser mener à la baguette? Tu es un vrai canari, d’habit et de caractère. Va, tu as un cœur de poulet.
Je restai, résigné d’avance à la salle de police(я остался, смирившись заранее с карцером; salle de police – гауптвахта; карцер; salle, f – зал, комната; палата; police, f – полиция; охрана, поддержание порядка ) . Le matin, ce fut elle qui parla la première de nous séparer(утром она первая заговорила о расставании; se séparer – разделиться; разойтись, расстаться ).
– Écoute, Joseito, dit-elle; t’ai-je payé(слушай, Хосеито, – сказала она, – я с тобой расплатилась: «тебе заплатила») ? D’après notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo (по нашему закону я тебе не была должна ничего, потому что ты паильо) ; mais tu es un joli garçon, et tu m’as plu(но ты симпатичный парень, и ты мне понравился; plaire ) . Nous sommes quittes(мы квиты) . Bonjour(доброго дня).
Je lui demandai quand je la reverrais(я спросил у нее, когда я ее снова увижу; revoir – увидеть вновь ).
Je restai, résigné d’avance à la salle de police. Le matin, ce fut elle qui parla la première de nous séparer.
– Écoute, Joseito, dit-elle; t’ai-je payé? D’après notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo ; mais tu es un joli garçon, et tu m’as plu. Nous sommes quittes. Bonjour.
Je lui demandai quand je la reverrais.
– Quand tu seras moins niais, répondit-elle en riant(когда ты будешь не такой глупый, – ответила она, смеясь) . Puis, d’un ton plus sérieux(потом более серьезным тоном) : Sais-tu, mon fils, que je crois que je t’aime un peu(знаешь ли ты, мой мальчик, что я думаю, что люблю тебя немного; mon fils – мой сын; мой мальчик ) ? Mais cela ne peut durer(но это не может продолжаться) . Chien et loup ne font pas longtemps bon ménage(собака и волк не могут долго ужиться; faire bon ménage – ладить между собой, уживаться; ménage, m – домашнее хозяйство ) . Peut-être que, si tu prenais la loi d’Égypte(может быть, если бы ты принял цыганский закон: «закон Египта») , j’aimerais à devenir ta romi(я бы захотела стать твоей роми) . Mais ce sont des bêtises: cela ne se peut pas(но это глупости, этого не может быть) . Bah! mon garçon, crois-moi, tu en es quitte à bon compte(нет, мой мальчик, поверь мне, ты легко отделался; quitte – квит, ничего не должный; освободившийся, отделавшийся; à bon compte – по дешевке, дешево ) . Tu as rencontré le diable, oui, le diable(ты встретил черта, да черта) ; il n’est pas toujours noir(он не всегда черный) , et il ne t’a pas tordu le cou(и он не свернул тебе шею; tordre – сучить; выкручивать ) . Je suis habillée de laine, mais je ne suis pas mouton 27(я одета в шерсть, но я не овечка; mouton, m – баран; laine, f ) . Va mettre un cierge devant ta majari 28(поставь свечу своей махари) ; elle l’a bien gagné(она это заслужила; gagner – зарабатывать; заслуживать ) . Allons, adieu encore une fois(ну же, прощай еще раз) . Ne pense plus à Carmencita(не думай больше о Карменсите) , ou elle te ferait épouser une veuve à jambe de bois 29(или она заставит тебя жениться на вдове с деревянными ногами).
– Quand tu seras moins niais, répondit-elle en riant. Puis, d’un ton plus sérieux: Sais-tu, mon fils, que je crois que je t’aime un peu? Mais cela ne peut durer. Chien et loup ne font pas longtemps bon ménage. Peut-être que, si tu prenais la loi d’Égypte, j’aimerais à devenir ta romi. Mais ce sont des bêtises: cela ne se peut pas. Bah! mon garçon, crois-moi, tu en es quitte à bon compte. Tu as rencontré le diable, oui, le diable; il n’est pas toujours noir, et il ne t’a pas tordu le cou. Je suis habillée de laine, mais je ne suis pas mouton. Va mettre un cierge devant ta majari ; elle l’a bien gagné. Allons, adieu encore une fois. Ne pense plus à Carmencita, ou elle te ferait épouser une veuve à jambe de bois.
En parlant ainsi, elle défaisait la barre qui fermait la porte(говоря так, она отодвинула засов, который запирал дверь; défaire – разрушать сделанное; отделять; расстегивать; разматывать; отодвигать ) , et une fois dans la rue(и, оказавшись на улице: «один раз на улице») elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons(она закуталась в свою мантилью и ушла; tourner les talons – повернуться спиной; уйти, удалиться; talon, m – пята; tourner – поворачивать ).
Elle disait vrai(она говорила правду = она была права) . J’aurais été sage de ne plus penser à elle(я должен бы был быть благоразумным и не думать более о ней; sage – мудрый; благоразумный ) ; mais, depuis cette journée dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer à autre chose(но с того дня на улице Кандилехо я не мог больше думать о чем-то другом) . Je me promenais tout le jour, espérant la rencontrer(я гулял каждый день, надеясь встретить ее) . J’en demandais des nouvelles à la vieille et au marchand de friture(я спрашивал новости о ней у старухи и торговца жареной рыбой) . L’un et l’autre répondaient qu’elle était partie pour Laloro 30(обо отвечали, что она уехала в Лалоро) , c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal(так они называют Португалию).
En parlant ainsi, elle défaisait la barre qui fermait la porte, et une fois dans la rue elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons.
Elle disait vrai. J’aurais été sage de ne plus penser à elle; mais, depuis cette journée dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer à autre chose. Je me promenais tout le jour, espérant la rencontrer. J’en demandais des nouvelles à la vieille et au marchand de friture. L’un et l’autre répondaient qu’elle était partie pour Laloro, c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal.
Probablement c’était d’après les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte(вероятно, именно по наказу Кармен говорили они таким образом; instruction, f – просвещение; инструкция; наказ ) , mais je ne tardai pas à savoir qu’ils mentaient(но я скоро узнал, что они лгут; tarder à faire qch – медлить сделать что-либо; ne pas tarder à faire qch – скоро приняться за что-либо; tard – поздно; mentir – лгать ) . Quelques semaines après ma journée de la rue du Candilejo(через несколько недель после моего дня на улице Кандилехо) , je fus de faction à une des portes de la ville(я стоял на часах у одних из городских ворот; porte, f – дверь; ворота ) . À peu de distance de cette porte(на небольшом расстоянии от этих ворот; distance, f ) , il y avait une brèche qui s’était faite dans le mur d’enceinte(образовался пролом в крепостной стене; enceinte, f – ограда; пояс укреплений /вокруг крепости/; mur d’enceinte – крепостная стена; mur, m – стена ) ; on y travaillait pendant le jour(в течение дня его чинили: «там работали») , et la nuit on y mettait un factionnaire pour empêcher les fraudeurs(а ночью к нему ставили часового, чтобы помешать контрабандистам; frauder – мошенничать; провозить контрабанду; fraude, f – мошенничество; контрабанда ).
Probablement c’était d’après les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte, mais je ne tardai pas à savoir qu’ils mentaient. Quelques semaines après ma journée de la rue du Candilejo, je fus de faction à une des portes de la ville. À peu de distance de cette porte, il y avait une brèche qui s’était faite dans le mur d’enceinte; on y travaillait pendant le jour, et la nuit on y mettait un factionnaire pour empêcher les fraudeurs.
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde(в течение дня я видел, как Лильяс Пастиа крутился вокруг караульной; passer – переходить; проходить; repasser – снова проходить ) , et causer avec quelques-uns de mes camarades(и беседовал с некоторыми из моих товарищей) ; tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux(все его знали, а его рыбу и оладьи еще лучше; poisson, m; beignet, m ) . Il s’approcha de moi(он подошел ко мне) et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen(и спросил, есть ли у меня новости о Кармен).
– Non, lui dis-je(нет, – сказал ему я).
– Eh bien, vous en aurez, compère(что ж, приятель, вы их получите; compère, m – /уст./ кум; /уст./ приятель ).
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde, et causer avec quelques-uns de mes camarades; tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux. Il s’approcha de moi et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: