Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Un peu plus loin, elle acheta encore un pain, du saucisson, une bouteille de manzanilla; puis enfin elle entra chez un confiseur. Là, elle jeta sur le comptoir la pièce d’or que je lui avais rendue, une autre encore qu’elle avait dans sa poche, avec quelque argent blanc; enfin elle me demanda tout ce que j’avais. Je n’avais qu’une piécette et quelques cuartos, que je lui donnai, fort honteux de n’avoir pas davantage. Je crus qu’elle voulait emporter toute la boutique. Elle prit tout ce qu’il y avait de plus beau et de plus cher, yemas , turon , fruits confits, tant que l’argent dura.

Tout cela, il fallait encore que je le portasse dans des sacs de papier(и все это я должен был снова нести в бумажных пакетах) . Vous connaissez peut-être la rue du Candilejo(вы знаете, может быть, улицу Кандилехо) , où il y a une tête du roi don Pedro le Justicier 23(где имеется голова короля дона Педро Справедливого) . Elle aurait dû m’inspirer des réflexions(она должна бы была навести меня на размышления; inspirer – вдыхать; внушать; подсказывать; réflexion, f – отражение; размышление; réfléchir – размышлять ) . Nous nous arrêtâmes dans cette rue-là(на этой улице мы остановились) , devant une vieille maison(перед каким-то старым домом) . Elle entra dans l’allée, et frappa au rez-de-chaussée(она прошла в /узкий/ проход и постучала в /дверь/ на первом этаже; allée, f – аллея; дорожка; проход ) . Une bohémienne, vraie servante de Satan, vint nous ouvrir(нам открыла: «пришла открыть» цыганка, настоящая служанка сатаны) . Carmen lui dit quelques mots en rommani(Кармен сказала ей несколько слов на роммани) . La vieille grogna d’abord(старуха сначала заворчала; grogner – хрюкать; /разг./ брюзжать, ворчать ) . Pour l’apaiser, Carmen lui donna deux oranges et une poignée de bonbons(чтобы успокоить ее, Кармен дала ей два апельсина и горсть конфет; bonbon, m ) , et lui permit de goûter au vin(и позволила ей попробовать вино; permettre – позволять, разрешать ).

Tout cela, il fallait encore que je le portasse dans des sacs de papier. Vous connaissez peut-être la rue du Candilejo, où il y a une tête du roi don Pedro le Justicier. Elle aurait dû m’inspirer des réflexions. Nous nous arrêtâmes dans cette rue-là, devant une vieille maison. Elle entra dans l’allée, et frappa au rez-de-chaussée. Une bohémienne, vraie servante de Satan, vint nous ouvrir. Carmen lui dit quelques mots en rommani. La vieille grogna d’abord. Pour l’apaiser, Carmen lui donna deux oranges et une poignée de bonbons, et lui permit de goûter au vin.

Puis elle lui mit sa mante sur le dos et la conduisit à la porte(затем она набросила ей на спину = на плечи ее накидку и вывела ее за дверь; mante, f – длинная женская накидка; conduire ) , qu’elle ferma avec la barre de bois(которую она закрыла на деревянный засов) . Dès que nous fûmes seuls(как только мы остались одни) , elle se mit à danser et à rire comme une folle, en chantant(она принялась танцевать и смеяться, как сумасшедшая, напевая) :

– Tu es mon rom , je suis ta romi 24(ты мой ром, я твоя роми).

Moi, j’étais au milieu de la chambre(а я стоял посреди комнаты) , chargé de toutes ses emplettes(нагруженный всеми ее покупками; emplette, f ) , ne sachant où les poser(не зная, куда их поместить) . Elle jeta tout par terre(она бросила все на пол; terre, f – земля, почва ) , et me sauta au cou, en me disant(и кинулась мне на шею, говоря мне) :

– Je paie mes dettes(я плачу свои долги; dette, f ) , je paie mes dettes(я плачу свои долги) ! c’est la loi des Calés 25(это закон у калес)!

Puis elle lui mit sa mante sur le dos et la conduisit à la porte, qu’elle ferma avec la barre de bois. Dès que nous fûmes seuls, elle se mit à danser et à rire comme une folle, en chantant:

– Tu es mon rom , je suis ta romi .

Moi, j’étais au milieu de la chambre, chargé de toutes ses emplettes, ne sachant où les poser. Elle jeta tout par terre, et me sauta au cou, en me disant:

– Je paie mes dettes, je paie mes dettes! c’est la loi des Calés!

Ah! monsieur, cette journée-là! cette journée-là(ах, сеньор, этот день, этот день) !… quand j’y pense, j’oublie celle de demain(когда я думаю о нем, я забываю о завтрашнем дне).

Le bandit se tut un instant(бандит на мгновение замолчал; se taire ) ; puis, après avoir rallumé son cigare, il reprit(затем снова закурил сигару и продолжил) :

– Nous passâmes ensemble toute la journée(мы провели вместе весь день) , mangeant, buvant, et le reste(ели, пили, и все остальное; reste, m – остальное, оставшаяся часть, остаток ) . Quand elle eut mangé des bonbons comme un enfant de six ans(когда она наелась конфет, как шестилетний ребенок) , elle en fourra des poignées dans la jarre d’eau de la vieille(она горстями стала запихивать их в глиняный кувшин с водой старухи) . « C’est pour lui faire du sorbet », disait-elle(это чтобы приготовить ей щербет = это будет ей щербет , – говорила она).

Ah! monsieur, cette journée-là! cette journée-là!… quand j’y pense, j’oublie celle de demain.

Le bandit se tut un instant; puis, après avoir rallumé son cigare, il reprit:

– Nous passâmes ensemble toute la journée, mangeant, buvant, et le reste. Quand elle eut mangé des bonbons comme un enfant de six ans, elle en fourra des poignées dans la jarre d’eau de la vieille. « C’est pour lui faire du sorbet », disait-elle.

Elle écrasait des yemas en les lançant contre la muraille(она давила «йемас», бросая их о стену) . « C’est pour que les mouches nous laissent tranquilles », disait-elle(это чтобы мухи оставили нас в покое, – говорила она) … Il n’y a pas de tour ni de bêtise qu’elle ne fît(каких только шалостей и глупостей она не делала: «не было ни шалости, ни глупости, которой бы она не сделала»; tour, m – оборот; проделка ) . Je lui dis que je voudrais la voir danser(я сказал ей, что хотел бы посмотреть, как она танцует) ; mais où trouver des castagnettes(но где найти кастаньеты) ? Aussitôt elle prend la seule assiette de la vieille(тотчас же она берет единственную тарелку старухи) , la casse en morceaux(разбивает ее на кусочки; morceau, m ) , et la voilà qui danse la romalis(и вот она танцует ромалис) en faisant claquer les morceaux de faïence aussi bien(щелкая кусочками фаянса также хорошо; claquer – хлопать; faïence, f ) que si elle avait eu des castagnettes d’ébène ou d’ivoire(как если бы у нее были кастаньеты из эбенового дерева или из слоновой кости; ébène, f – эбеновое дерево, черное дерево /материал/; ivoire, m – слоновая кость ) . On ne s’ennuyait pas auprès de cette fille-là(рядом с этой девушкой не было скучно) , je vous en réponds(ручаюсь за это: «отвечаю вам за это») . Le soir vint, et j’entendis les tambours qui battaient la retraite(наступил вечер, и я услышал, как барабаны бьют зарю; venir – приходить; наступать; battre la retraite – бить отбой; retraite, f – возвращение домой; /воен./ вечерняя заря /сигнал/ ).

Elle écrasait des yemas en les lançant contre la muraille. « C’est pour que les mouches nous laissent tranquilles », disait-elle… Il n’y a pas de tour ni de bêtise qu’elle ne fît. Je lui dis que je voudrais la voir danser; mais où trouver des castagnettes? Aussitôt elle prend la seule assiette de la vieille, la casse en morceaux, et la voilà qui danse la romalis en faisant claquer les morceaux de faïence aussi bien que si elle avait eu des castagnettes d’ébène ou d’ivoire. On ne s’ennuyait pas auprès de cette fille-là, je vous en réponds. Le soir vint, et j’entendis les tambours qui battaient la retraite.

– Il faut que j’aille au quartier pour l’appel, lui dis-je(я должен идти на перекличку в казарму, – сказал я ей; quartier, m – четверть; /воен./ казарма; appel, m – зов; перекличка; appeler – звать, вызывать ).

– Au quartier? dit-elle d’un air de mépris(в казарму, сказала она с презрением) ; tu es donc un nègre, pour te laisser mener à la baguette(ты, стало быть, негр, чтобы позволять помыкать собой; mener à la baguette – держать в повиновении /в ежовых рукавицах, помыкать; mener – вести; baguette, f – палка ) ? Tu es un vrai canari, d’habit et de caractère 26(ты настоящая канарейка и по одежде, и по характеру) . Va, tu as un cœur de poulet(ступай, у тебя цыплячья душа; cœur de poulet – цыплячья, трусливая душа; poulet, m – цыпленок ).

– Il faut que j’aille au quartier pour l’appel, lui dis-je.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x