Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Je ne l’avais jamais vue si belle. Parée comme une madone, parfumée… des meubles de soie, des rideaux brodés… ah!… et moi fait comme un voleur que j’étais.
– Minchorrô! disait Carmen, j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu à la maison et de m’enfuir à la sierra.
Et c’étaient des tendresses!… et puis des rires!… et elle dansait, et elle déchirait ses falbalas: jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries.
Quand elle eut repris son sérieux(когда она снова стала серьезной; reprendre son sérieux – перестать смеяться, угомониться; sérieux, m – серьезность ) :
– Écoute, me dit-elle, il s’agit de l’Égypte(послушай, – сказала она мне, речь идет о цыганском деле) . Je veux qu’il me mène à Ronda(я попрошу его съездить со мной в Ронду: «я хочу, чтобы он отвез меня в Ронду») , où j’ai une sœur religieuse(где у меня сестра монахиня) … (Ici nouveaux éclats de rire.)(здесь новый хохот) Nous passons par un endroit que je te ferai dire(мы будем проходить через одно место, о котором я тебе сообщу: «велю сказать») . Vous tombez sur lui(вы нападете на него; tomber – падать; /sur qn/ нападать на кого-либо ) : pillé rasibus(ограбите дочиста; piller – грабить; rasibus – у самого основания, вплоть; наголо; дочиста ) ! Le mieux serait de l’escoffier(лучше всего было бы укокошить его) , mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments(но, – добавила она с дьявольской улыбкой, которая у нее была = появлялась в некоторые моменты) , et ce sourire-là, personne n’avait alors envie de l’imiter(и никто не хотел скопировать такую улыбочку; imiter – имитировать; подражать ) , – sais-tu ce qu’il faudrait faire(знаешь, что надо бы сделать) ? Que le Borgne paraisse le premier(пусть Кривой покажется = выскочит первым; paraître ) . Tenez-vous un peu en arrière(вы держитесь немного позади) ; l’écrevisse est brave et adroit(рак храбрый и ловкий) : il a de bons pistolets(у него хорошие пистолеты) … Comprends-tu(ты понимаешь) ?…
Quand elle eut repris son sérieux:
– Écoute, me dit-elle, il s’agit de l’Égypte. Je veux qu’il me mène à Ronda, où j’ai une sœur religieuse… (Ici nouveaux éclats de rire.) Nous passons par un endroit que je te ferai dire. Vous tombez sur lui: pillé rasibus! Le mieux serait de l’escoffier, mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments, et ce sourire-là, personne n’avait alors envie de l’imiter, – sais-tu ce qu’il faudrait faire? Que le Borgne paraisse le premier. Tenez-vous un peu en arrière; l’écrevisse est brave et adroit: il a de bons pistolets… Comprends-tu?…
Elle s’interrompit par un nouvel éclat de rire qui me fit frissonner(она прервала свою речь новым хохотом, от которого я содрогнулся; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание ).
– Non, lui dis-je(нет, – сказал я ей) : je hais Garcia, mais c’est mon camarade(я ненавижу Гарсию, но он мой товарищ; haïr ) . Un jour peut-être je t’en débarrasserai(однажды, может быть, я тебя избавлю от него) , mais nous réglerons nos comptes à la façon de mon pays(но мы сведем счеты по обычаям моей страны; régler – линовать; согласовывать, улаживать; compte, m ) . Je ne suis Égyptien que par hasard(я цыган лишь случайно) ; et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe 41(и в некоторых вещах я всегда буду честным наваррцем, как говорит пословица).
Elle s’interrompit par un nouvel éclat de rire qui me fit frissonner.
– Non, lui dis-je: je hais Garcia, mais c’est mon camarade. Un jour peut-être je t’en débarrasserai, mais nous réglerons nos comptes à la façon de mon pays. Je ne suis Égyptien que par hasard; et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe.
Elle reprit(она продолжала) :
– Tu es une bête, un niais, un vrai payllo (ты дурак, глупец, настоящий паильо) . Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin 42(ты как карлик, который считает себя высоким, когда он сможет плюнуть далеко) . Tu ne m’aimes pas, va-t’en(ты меня не любишь, ступай прочь).
Quand elle me disait: Va-t’en(когда она говорила мне «убирайся») , je ne pouvais m’en aller(я не мог уйти) . Je promis de partir, de retourner auprès de mes camarades et d’attendre l’Anglais(я пообещал уйти, вернуться к моим товарищам и ждать англичанина) ; de son côté, elle me promit d’être malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda(со своей стороны, она пообещала мне, что скажется нездоровой: «будет болеть» до того момента, как отправится из Гибралтара в Ронду; quitter – покидать ).
Elle reprit:
– Tu es une bête, un niais, un vrai payllo . Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin. Tu ne m’aimes pas, va-t’en.
Quand elle me disait: Va-t’en, je ne pouvais m’en aller. Je promis de partir, de retourner auprès de mes camarades et d’attendre l’Anglais; de son côté, elle me promit d’être malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda.
Je demeurai encore deux jours à Gibraltar(я пробыл еще два дня в Гибралтаре; demeurer – жить; оставаться; пребывать ) . Elle eut l’audace de me venir voir déguisée dans mon auberge(она имела смелость прийти ко мне в гостиницу переодетой; audace, f ) . Je partis(я уехал) ; moi aussi j’avais mon projet(у меня тоже был план; projet, m – проект, замысел; план ) . Je retournai à notre rendez-vous(я вернулся в условленное место: «в место нашей встречи») , sachant le lieu et l’heure où l’Anglais et Carmen devaient passer(зная где и когда англичанин и Кармен должны будут проезжать; lieu, m – место; heure, f – час; время ) . Je trouvai le Dancaïre et Garcia qui m’attendaient(я нашел Данкайре и Гарсию, которые ждали меня) . Nous passâmes la nuit dans un bois(мы провели ночь в лесу) auprès d’un feu de pommes de pin qui flambait à merveille(возле костра из сосновых шишек, который великолепно горел; pomme, f – яблоко; pin, m – сосна ) . Je proposai à Garcia de jouer aux cartes(я предложил Гарсии сыграть в карты) . Il accepta(он согласился).
Je demeurai encore deux jours à Gibraltar. Elle eut l’audace de me venir voir déguisée dans mon auberge. Je partis; moi aussi j’avais mon projet. Je retournai à notre rendez-vous, sachant le lieu et l’heure où l’Anglais et Carmen devaient passer. Je trouvai le Dancaïre et Garcia qui m’attendaient. Nous passâmes la nuit dans un bois auprès d’un feu de pommes de pin qui flambait à merveille. Je proposai à Garcia de jouer aux cartes. Il accepta.
À la seconde partie je lui dis qu’il trichait(/когда мы играли/ вторую партию я сказал ему, что он жульничает; tricher – обманывать; жульничать /в игре/ ) ; il se mit à rire(он расхохотался: «принялся смеяться») . Je lui jetai les cartes à la figure(я бросил карты ему в лицо) . Il voulut prendre son espingole(он хотел схватить свой мушкетон) ; je mis le pied dessus, et je lui dis(я наступил на него ногой: «поставил ногу поверх» и сказал ему) : « On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jacques de Malaga(говорят, что ты умеешь играть = владеешь ножом, как лучший парень из Малаги; jacques, m – мужик ) , veux-tu t’essayer avec moi(хочешь попробовать со мной) ? » Le Dancaïre voulut nous séparer(Данкайре хотел разнять нас; séparer – отделять; разлучать; разнимать ) . J’avais donné deux ou trois coups de poing à Garcia(я нанес два или три удара кулаком Гарсии) . La colère l’avait rendu brave(гнев сделал его смелым) ; il avait tiré son couteau, moi le mien(он вынул свой нож, я – свой).
À la seconde partie je lui dis qu’il trichait; il se mit à rire. Je lui jetai les cartes à la figure. Il voulut prendre son espingole; je mis le pied dessus, et je lui dis: « On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jacques de Malaga, veux-tu t’essayer avec moi? » Le Dancaïre voulut nous séparer. J’avais donné deux ou trois coups de poing à Garcia. La colère l’avait rendu brave; il avait tiré son couteau, moi le mien.
Nous dîmes tous deux au Dancaïre de nous laisser place libre et franc jeu(мы оба сказали Данкайре оставить нам свободное место для честной игры) . Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arrêter, et il s’écarta(он увидел, что нет средства остановить нас, и отошел в сторону; s’écarter – расходиться; отходить в сторону ) . Garcia était déjà ployé en deux comme un chat prêt à s’élancer contre une souris(Гарсия уже согнулся пополам, как кот, готовый броситься на мышь) . Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer(он держал свою шляпу в левой руке, чтобы парировать) , son couteau en avant(свой нож впереди) . C’est leur garde andalouse(это их андалузская стойка; garde, f – хранение; стойка ) . Moi, je me mis à la navarraise(я стал по-наваррски) , droit en face de lui(лицом к нему) , le bras gauche levé(подняв левую руку) , la jambe gauche en avant(/выдвинув/ вперед левую ногу) , le couteau le long de la cuisse droite(нож вдоль правого бедра; cuisse, f – бедро, ляжка ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: