Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour(я у нее попросил прощения, но она дулась на меня весь день) , et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser(и, когда я снова уезжал в Монтилью, она не захотела поцеловать меня) . J’avais le cœur gros, lorsque, trois jours après(я был печальным, как вдруг, три дня спустя; le cœur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; наполненный ) , elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson(она приехала ко мне с радостным видом, очень веселая; riant – смеющийся, улыбающийся; веселый, радостный; rire – смеяться; pinson, m – зяблик ) . Tout était oublié et nous avions l’air d’amoureux de deux jours(все было забыто и мы выглядели как два влюбленных голубка: «вид двухдневных влюбленных») . Au moment de nous séparer, elle me dit(в момент расставания она сказала мне; se séparer – разделиться; расстаться ) :

– Il y a une fête à Cordoue, je vais la voir(в Кордове праздник, я поеду на него) , puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent(затем я узнаю, кто уедет с деньгами) , et je te le dirai(и скажу тебе об этом).

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour, et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser. J’avais le cœur gros, lorsque, trois jours après, elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson. Tout était oublié et nous avions l’air d’amoureux de deux jours. Au moment de nous séparer, elle me dit:

– Il y a une fête à Cordoue, je vais la voir, puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent, et je te le dirai.

Je la laissai partir(я отпустил ее: «позволил ей уехать») . Seul, je pensai à cette fête(/оставшись/ один, я стал думать об этом празднике) et à ce changement d’humeur de Carmen(и об этой перемене в настроении Кармен; humeur, f – /уст./ влага; настроение ) . Il faut qu’elle se soit vengée déjà, me dis-je(должно быть, она отомстила уже за себя, сказал я себе) , puisqu’elle est revenue la première(раз она вернулась первой) . Un paysan dit qu’il y avait des taureaux à Cordoue(один крестьянин сказал, что в Кордове бой быков: «быки») . Voilà mon sang qui bouillonne(и вот кровь во мне вскипает; bouillonner – кипеть; бурлить ) , et, comme un fou, je pars, et je vais à la place(и, как безумный, я отправляюсь и прихожу на то место) . On me montra Lucas(мне показали Лукаса) , et, sur le banc contre la barrière, je reconnus Carmen(и на скамье у ограждения я узнал Кармен; barrière, f – застава; барьер; ограждение ) . Il me suffit de la voir une minute pour être sûr de mon fait(мне было достаточно посмотреть на нее минуту, чтобы быть уверенным в своей правоте; fait, m – дело, поступок; être sûr de son fait – быть уверенным в своей правоте ) . Lucas, au premier taureau, fit le joli cœur, comme je l’avais prévu(Лукас, /в бою/ с первым быком, заигрывал, как я и предполагал; faire le joli cœur – любезничать; заигрывать: «делать красивое сердце»; prévoir – предвидеть ).

Je la laissai partir. Seul, je pensai à cette fête et à ce changement d’humeur de Carmen. Il faut qu’elle se soit vengée déjà, me dis-je, puisqu’elle est revenue la première. Un paysan dit qu’il y avait des taureaux à Cordoue. Voilà mon sang qui bouillonne, et, comme un fou, je pars, et je vais à la place. On me montra Lucas, et, sur le banc contre la barrière, je reconnus Carmen. Il me suffit de la voir une minute pour être sûr de mon fait. Lucas, au premier taureau, fit le joli cœur, comme je l’avais prévu.

Il arracha la cocarde 44 du taureau et la porta à Carmen(он сорвал у быка кокарду и отнес ее Кармен; cocarde, f – кокарда; опознавательный знак ) , qui s’en coiffa sur-le-champ(которая тут же приколола ее к волосам; se coiffer – причесываться; надевать головной убор ) . Le taureau se chargea de me venger(бык взялся отомстить за меня; se charger – обременять себя; брать на себя ) . Lucas fut culbuté avec son cheval sur la poitrine(Лукас перекувыркнулся вместе со своей лошадью /и упал/ ничком: «на грудь»; culbuter – полететь кубарем; перевернуться, перекувырнуться ) , et le taureau par-dessus tous les deux(а бык на них: «поверх двоих») . Je regardai Carmen(я посмотрел на Кармен) , elle n’était déjà plus à sa place(ее уже не было на своем месте) . Il m’était impossible de sortir de celle où j’étais(мне было невозможно уйти = я не мог выбраться с места, где я находился) , et je fus obligé d’attendre la fin des courses(и я был вынужден дожидаться окончания боя) . Alors j’allai à la maison que vous connaissez(затем я пошел в тот дом, который вы знаете) , et je m’y tins coi toute la soirée et une partie de la nuit(и просидел там тихо весь вечер и часть ночи; se tenir coi – присмиреть, притихать; coi – тихий, смирный ) . Vers deux heures du matin Carmen revint(около двух часов утра вернулась Кармен) , et fut un peu surprise de me voir(и была немного удивлена, увидев меня).

Il arracha la cocarde du taureau et la porta à Carmen, qui s’en coiffa sur-le-champ. Le taureau se chargea de me venger. Lucas fut culbuté avec son cheval sur la poitrine, et le taureau par-dessus tous les deux. Je regardai Carmen, elle n’était déjà plus à sa place. Il m’était impossible de sortir de celle où j’étais, et je fus obligé d’attendre la fin des courses. Alors j’allai à la maison que vous connaissez, et je m’y tins coi toute la soirée et une partie de la nuit. Vers deux heures du matin Carmen revint, et fut un peu surprise de me voir.

– Viens avec moi, lui dis-je(ступай со мной, – сказал я ей).

– Eh bien! dit-elle, partons(что ж, – сказала она, – едем)!

J’allai prendre mon cheval(я пошел за лошадью) , je la mis en croupe(посадил ее позади себя; сroupe, f – круп, зад /у животных/ ) , et nous marchâmes tout le reste de la nuit sans nous dire un seul mot(и мы ехали всю оставшуюся часть ночи, не говоря друг другу ни единого слова) . Nous nous arrêtâmes au jour dans une venta isolée(мы остановились на рассвете в глухой венте) , assez près d’un petit ermitage(неподалеку от небольшого скита; ermitage, m – пустынь, скит; ermite, m – отшельник ).

– Viens avec moi, lui dis-je.

– Eh bien! dit-elle, partons!

J’allai prendre mon cheval, je la mis en croupe, et nous marchâmes tout le reste de la nuit sans nous dire un seul mot. Nous nous arrêtâmes au jour dans une venta isolée, assez près d’un petit ermitage.

Là je dis à Carmen(тут я сказал Кармен) :

– Écoute, j’oublie tout(послушай, я забуду все) . Je ne te parlerai de rien(я не буду тебе говорить ни о чем) ; mais jure-moi une chose(но поклянись мне в одном = пообещай мне одно) : c’est que tu vas me suivre en Amérique(что ты последуешь за мной в Америку) , et que tu t’y tiendras tranquille(и что будешь вести себя там спокойно; se tenir tranquille – ничего не предпринимать, не рыпаться; tranquille – тихий; смирный ).

– Non, dit-elle d’un ton boudeur(нет, – сказала она недовольным тоном) , je ne veux pas aller en Amérique(я не хочу ехать в Америку) . Je me trouve bien ici(я чувствую себя хорошо здесь = мне и здесь хорошо; se trouver – находиться; чувствовать себя ).

Là je dis à Carmen:

– Écoute, j’oublie tout. Je ne te parlerai de rien; mais jure-moi une chose: c’est que tu vas me suivre en Amérique, et que tu t’y tiendras tranquille.

– Non, dit-elle d’un ton boudeur, je ne veux pas aller en Amérique. Je me trouve bien ici.

– C’est parce que tu es près de Lucas(это потому что ты здесь рядом с Лукасом) : mais songes-y bien(но подумай хорошенько) , s’il guérit, ce ne sera pas pour faire de vieux os(если он выздоровеет, он долго не протянет; guérir; ne pas faire vieux os – недолго протянуть, не дожить до старости; vieux – старый; os, m – кость ) . Au reste, pourquoi m’en prendre à lui(впрочем, к чему мне срывать зло на нем; s’en prendre à qn – сердиться на кого-либо, срывать зло на ком-либо ) ? Je suis las de tuer tous tes amants(я устал убивать всех твоих любовников) ; c’est toi que je tuerai(я убью тебя).

Elle me regarda fixement de son regard sauvage et me dit(она посмотрела на меня пристально своим диким взглядом и сказала мне) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x