Тесса Дэр - Пленник ее сердца
- Название:Пленник ее сердца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089473-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тесса Дэр - Пленник ее сердца краткое содержание
Пленник ее сердца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Танцоры теперь двигались ему навстречу, и Гриффин увидел ее лицо.
Проклятье!
Он узнал это выражение, и ему оно не понравилось.
Еще не успев ничего обдумать, не имея никакого плана действий, он направился к ней – вернее, ноги понесли его сами. Он должен был как можно скорее оказаться рядом.
Что-то было не так.
Глава 17
– Как давно вы знакомы с герцогом? – Лорд Делакур был таким искусным танцором, что оступиться ей не представлялось возможности.
– Меньше недели, – честно ответила Полина. – А вы, милорд?
– Мы вместе учились в университете, там подружились и с тех пор не расстаемся. – Он пристально на нее смотрел, но что при этом думал, догадаться было сложно. – У нас, знаете ли, заключен пакт.
– Пакт?
– Да, пакт. Пакт на крови, на скрещенных клинках – все как положено. Мы поклялись защищать друг друга, если вдруг возникнет угроза заговора, предательства…
– Смерти… – предположила Полина.
– Нет, хуже: женитьбы.
Полина, не удержавшись, рассмеялась.
– Сколько вам было лет, когда вы заключали этот свой пакт на крови?
– Девятнадцать. Но с тех пор договор не потерял силы и обновляется автоматически.
– Понимаю. – Она изо всех сил старалась выглядеть серьезной. – Лорд Делакур, если герцог пытается избежать брачных уз, неужели он не в состоянии сам себя защитить?
Делакур покачал головой.
– Вы ведь еще не освоились в столице, верно? Такой мужчина, как Халфорд, нуждается в достойном доверия друге, чтобы тот в любой момент мог его прикрыть. Свет кишит охотницами за состояниями. И, фигурально выражаясь, он для этих охотниц такой же завидный трофей, как, скажем, снежный барс. В этом городе есть женщины, которые не остановятся ни перед отравленным клинком, ни перед капканом, чтобы завладеть такой вот добычей.
Выгнув бровь, Делакур с шутливой серьезностью окинул взглядом толпу и сказал, вновь обратив взгляд на свою партнершу:
– Никогда не знаешь, с какой стороны ждать удара.
– Выходит, вы думаете, что я одна из таких женщин, – заключила Полина. – Такая же охотница за состоянием. Милорд, позвольте вас заверить, я не строю никаких планов в отношении герцога. И в моем ридикюле нет ни отравленных стрел, ни пращи, а кроме того, у меня абсолютно отсутствуют качества, которые могли бы такого мужчину, как герцог Халфорд, подвигнуть на женитьбу.
И где эта чаша с пуншем? У Полины не было желания вводить Делакура в курс их с Гриффином сделки. Поступки порой говорят громче слов, и опрокинутая из-за ее неловкости чаша с пуншем заявит о ее низком происхождении красноречивее любых слов. Облитый пуншем, он по крайней мере перестанет видеть в ней угрозу холостяцкой жизни герцога Халфорда.
– Вы, надеюсь, наслышаны о репутации Гриффина, – сказал Делакур. – Можете сколько угодно оказывать ему благосклонность, но замуж он вас все равно не возьмет.
– Что заставляет вас думать, что я кому бы то ни было оказываю благосклонность?
– Прошу прощения, мисс Симмз, – натянуто произнес Делакур. – Я не хотел вас обидеть и ни на что не намекал.
Лжец. Он сказал именно то, что имел в виду, словно видел ее насквозь: ничего не зная о ее прошлом, ее семье, Делакур сразу понял, что она как раз из таких девушек.
И что самое неприятное, в определенном смысле он был прав. В юности Полина и вправду оказывала благосклонность не тем, кому следовало бы, но Грифф об этом знал и ни разу не дал ей почувствовать, что это умаляет ее в его глазах.
Полина озиралась по сторонам: ей отчаянно хотелось как можно скорее покончить со всем этим и вернуться к Гриффу.
А вот и вожделенная чаша – громадный сосуд в форме раскрытой клешни. Как только они продвинутся к дальнему концу танцевальной площадки, она скажет лорду Делакуру, что ей хочется пить. Они вместе подойдут к чаше, он нагнется, чтобы зачерпнуть пунш… И тогда останется только хорошенько его подтолкнуть – и все, дело в шляпе.
– Лорд Делакур, я не представляю опасности для вашего друга.
«А вот для вас…»
– Я хотел бы вам поверить, мисс Симмз. – Взгляд Делакура устремился куда-то повыше ее плеча. – Если только Халфорд не собирается опровергнуть ваши слова.
– Что вы имеете…
– Хватит. – Грифф взялся словно из ниоткуда, заставив их остановиться посреди танца. – Дальше поведу я.
Делакур не хотел ее отпускать.
– Да брось, Халфорд. Дай нам дотанцевать. Мы, между прочим, беседуем.
Грифф схватил друга за лацкан, оттащил от Полины и, понизив голос до грозного шепота, похожего на рычание, заявил:
– Она моя.
Делакур поднял руки.
– Хорошо-хорошо.
С легким поклоном, бросив на Полину опасливый взгляд, он исчез.
Грифф повел ее в танце дальше, а Полина смотрела на него своими огромными от удивления глазами.
– Зачем вы вмешались? Еще немного, и я окунула бы его в чашу с пуншем. Вы помешали мне выполнить мою работу.
Гриффин безразлично пожал плечами.
– Я решил, что совершенно не готов смотреть, как вы тоже нырнете в пунш. Жаль портить столь прекрасный наряд – ведь в него вложено столько труда. И пунш тоже жалко. Это уже не говоря о том, что с реки веет прохладой. Не хватало еще, чтобы вы простудились.
Он волнуется о ее здоровье?
– Вы ведь понимаете, – прошептала Полина, – что для выполнения условий нашего договора все равно придется сотворить что-нибудь этакое. И вы должны мне это позволить.
– Ладно, но не этим вечером. Сегодня я буду вас оберегать и не дам упасть. – Он наклонился и шепнул ей на ухо: – Я вижу, вы расстроены, Полина?
Сердце ее сделало кульбит. Уже одно то, что он издали заметил ее состояние и не счел за труд немедленно прийти на выручку, согревало душу. Ей было безразлично, что говорят о его прошлом или репутации, – она знала, что он хороший.
Полина крепче стиснула его плечо, опасаясь упасть.
– Не волнуйтесь, просто слушайтесь меня: я поведу.
Через пару минут они оказались на другой стороне павильона, как раз напротив беседки, облюбованной компанией его друзей. Но вместо того чтобы присоединиться к ним, Гриффин вывел ее на тускло освещенную тропинку, а как только они остались наедине, развернул к себе лицом.
– Что произошло? Дел сказал вам какую-то гадость? Я его убью и не поморщусь.
– Прошу вас, не надо, – вымученно улыбнувшись, попросила Полина.
Даже если Делакур и оскорбил ее, она надеялась, что не специально, просто старается для друга, и не хотела стать между ними яблоком раздора.
– Вас кто-то другой оскорбил? Вы заболели?
– Нет. Ничего подобного.
– Тогда вы соскучились по дому.
– Да, я скучаю. – И это не было ложью. – Здесь все такое волшебное, и я все время думаю о том, что Даниэле здесь тоже понравилось бы. И эта мысль…
– Тащит за собой другие, – закончил за нее Гриффин и привлек к себе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: