Зоэ Арчер - Сладкая вендетта
- Название:Сладкая вендетта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088796-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зоэ Арчер - Сладкая вендетта краткое содержание
Но вот во что бы вряд ли поверила и сама Ева, – это в свою страстную и безоглядную любовь к Джеку, мужественному и отважному, честному и благородному, и что он с тем же пылом ответит ей взаимностью. Однако счастье их так скоротечно! Влюбленным грозит долгая разлука…
Сладкая вендетта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Далтон бросил взгляд на Еву и начал расстегивать брюки. Она не хотела, правда не хотела, смотреть, как его пальцы скользят по пуговицам, но это зрелище приковало ее взгляд. Леди Уоррик удивила неожиданная ловкость его больших рук. Она заставила себя поднять взгляд на его грудь и попыталась придать лицу незаинтересованное выражение. Всего лишь несколько минут назад леди Уоррик заявила, что ее трудно шокировать, теперь она должна была это доказать.
Экипаж ехал через пустошь, подпрыгивая и громко скрипя, но Ева отчетливо, даже слишком отчетливо, слышала шорох ткани, когда Далтон спустил брюки с бедер, потом еще ниже. Она удерживала взгляд на уровне ключицы, но воображение дорисовывало то, чего она не видела. Ева представляла бедра Далтона с рельефными мускулами, а еще – она ничего не могла с этим поделать – его мужское орудие в окружении густых черных волос.
«Не смотри, побереги свою гордость, не смотри!»
В темноте пробасил его голос.
– Милая, ты можешь посмотреть, – пробасил Джек в темноте. – За погляд денег не берут.
– Далтон! – рявкнул Марко. – Обращайся с мисс Уоррик с уважением, а не то я начищу тебе зубы пулей.
Ева махнула рукой.
– Ничего страшного, если мистер Далтон поощряет меня рассматривать его недостатки. – Она демонстративно опустила взгляд на его пах. – Наверное, у меня очень теплый жакет, потому что я и не догадывалась, что ночь такая холодная. Все дело в этом, да, мистер Далтон?
Джек издал невнятный звук, нечто среднее между усмешкой и возмущенным хмыканием. Удовлетворенная его реакцией, Ева посмотрела в его глаза. Наверное, Далтон видел, что ее щеки покраснели, но с нежелательной реакцией собственного тела она ничего не могла поделать. В самом деле, Ева прекрасно знала, как выглядит мужское тело и даже каково оно на ощупь. Тогда почему же на нее так подействовал вид обнаженного Джека Далтона?
Этому было логическое объяснение: они познакомились всего несколько часов назад. Он незнакомец и к тому же опасный. Не удивительно, что у нее участился пульс, когда она увидела самую интимную часть его тела. Вопреки уничижительному комментарию, Ева получила ответ на вопрос о мужчинах с большими руками и ногами. У них… все большое.
«Считай, что твой научно-исследовательский пыл удовлетворен», – насмешливо подумала Ева.
– Если ты закончил попытки заставить мисс Уоррик обезуметь от похоти, – протянул Саймон, – то одевайся.
Далтон не стал возмущаться, что Саймон ему приказывает. Он и сам понимал, что на станцию лучше приехать одетым, нежели голым. Он развязал узел с одеждой и достал рубашку, брюки, жилет, сюртук и ботинки.
– Все это мне не подходит по размеру, – сказал Далтон. – Даже ботинки.
Марко возразил:
– Мы взяли твои размеры из досье.
– Это было до того, как я начал заниматься тяжелым трудом. С тех пор я стал крупнее. И даже мои ступни раздались.
– Мы не можем сделать остановку и зайти в магазины на главной улице, – сказала Ева. – Так что вам придется втиснуться в то, что есть.
Джек пожал плечами и принялся одеваться. В движущемся экипаже, где кроме него сидят еще трое, это было весьма неудобно.
Ева никому в этом не призналась бы, но когда Далтон натянул брюки, она вздохнула с облегчением.
На талии брюки сели хорошо, даже с небольшим запасом, но на бедрах ткань натянулась. Рубашку Джек натянул с трудом, руки еле пролезли в рукава, рубашка затрещала и на плечах даже немного порвалась по швам. Далтон поморщился.
– Ничего, под жилетом и сюртуком будет незаметно, – быстро сказала Ева.
Вот только жилет он не смог застегнуть на пуговицы, сюртук туго натянулся на плечах, а манжеты не доходили до запястий. Марко попытался прикрепить к рубашке Далтона воротничок.
– Это все равно что наряжать льва в костюм Маленького лорда Фаунтлероя.
– Черт, ты меня душишь! – прохрипел Далтон.
Марко в досаде бросил воротничок на пол.
– Ничего не выйдет, если только у нас нет запасного обода от колеса.
– Просто замотай ему шею платком, – сказала Ева и протянула Марко длинный шелковый платок.
Но Далтон вырвал его из ее руки.
– Хренов шарф я сам могу себе повязать.
И он это сделал, хотя узел получился такой неэлегантный, что Саймон закатил глаза.
– Ну вот, – прорычал Далтон. – Теперь я выгляжу как чертов принц Уэльский.
– О да, – сказала Ева, – если бы его высочество был на десять дюймов выше, на три стоуна тяжелее и провел бы годы своего становления на арене корриды, вы были бы его точной копией.
Далтон открыл рот, но прежде чем успел что-нибудь ответить, экипаж замедлил ход и остановился.
– Станция! – объявил Уолтер.
Все замерли и многозначительно переглянулись. Даже Далтон понял смысл этого обмена взглядами. Они завершили только первую часть их плана, и опасность еще далеко не миновала.
Глава 3
Джек остался ждать в экипаже, пока остальные осматривали станцию. Тюремщики вполне могли спрятаться внутри, так что был риск угодить в ловушку. Правда, Джек сомневался, что они могли бы так быстро добраться до станции, тем более пешком, но он не мог избавиться от страха. Далтон не допускал даже мысли, что его уволокут обратно в Данмур после того, как он так далеко продвинулся. Он уже успел глотнуть свободы, и теперь у него только один выход – убить Рокли.
Джек в предвкушении сжал кулаки. Он был готов бежать, прятаться, делать все, что будет необходимо. Оно того стоит, если Рокли примет смерть от его рук.
Прежде всего он должен оказаться как можно дальше от Данмура. Об остальном Джек подумает позже. Ему нужно будет оторваться от этих ребят из «Немезиды». Или воспользоваться ими, пока они не перестанут быть для него полезными.
В двери экипажа появилась Ева. Свет от фонарей на станции падал на нее сзади, и Джеку был виден только ее силуэт и размытые черты лица. На месте леди Уоррик могла оказаться любая другая стройная женщина. Но Далтон уже знал фигуру Евы, ее аромат. Знал, как у нее учащается дыхание, когда ее что-нибудь взбудоражит.
– Все чисто, – сказала Ева.
Джек шагнул к двери, чтобы выйти, и леди Уоррик быстро отпрянула. Она старалась держать между ними дистанцию.
Далтон ступил на гравий, которым была посыпана земля возле станции, и, прищурившись, посмотрел на огни. Саймон стоял у билетной кассы, а Марко непринужденно околачивался поблизости. Глядя со стороны, никто бы и не подумал, что в мешке у него за плечами лежат ботинки и тюремная роба сбежавшего заключенного. По платформе бродили еще несколько человек: какие-то работяги, джентльмен респектабельного вида, одетый как банкир, женщина с двумя маленькими детьми. Никаких тюремщиков или хотя бы местной полиции не было видно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: