Эйлин Драйер - Искушение любовью
- Название:Искушение любовью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088417-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эйлин Драйер - Искушение любовью краткое содержание
И теперь, когда брат Фионы, один из отважнейших английских шпионов, сражающихся против Наполеона на тайной службе его величества, мертв, а самой девушке угрожает смертельная опасность, Алекс – единственный, кто может и должен ее защитить. Вынужденная близость заставляет страсть, казалось бы уже угасшую, вспыхнуть с новой силой, и противостоять искушению все сложнее…
Искушение любовью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Впервые в жизни она увидела в глазах сестры радость, причиной которой стало не звездное небо или очередная разгаданная головоломка. «Влюблена до потери дыхания», – подумала Фиона, и сердце кольнуло от еще одного доказательства, что теперь не она главная опора в жизни сестры.
– Так у вас что, уже все официально оговорено? – постаралась скрыть тревогу Фиона, но слегка дрогнувший голос выдал противоречивость чувств, которые она испытывала. – Он и математику знает на достаточном для тебя уровне?
Радость в глазах Мейрид сменилась огорчением.
– Понимаешь, кажется, я единственная, кто это понимает.
– Что именно, сладкая?
– Ну, то, что он такой блестящий на самом деле. – Она вновь улыбнулась, но в глазах Фионы увидела уверенность и готовность защищать. – Мне кажется, что он и сам об этом не знает.
– Что ж, тогда это и будет твоей задачей: вселить в него уверенность, что он такой.
Мей сплела пальцы. Ее руки слегка подрагивали от волнения.
– Я даже не знаю, как должна себя чувствовать в такой момент, Фи. Нормально ли, что мне немного страшно?
– Если бы этого не было, – раздался голос от двери, – то я мог бы решить, что ты либо легкомысленная, либо слабоумная.
Мейрид резко развернулась, и на ее лице вновь появилась сияющая улыбка.
– Так вы подслушивали, сэр! Разве не знаете, что я никогда не обсуждаю свои личные дела?
– Вообще-то именно этим ты сейчас и занималась, – осторожно возразила Фиона. – Но я полагаю, что будущему мужу можно простить, если он немного и послушал.
Чаффи сделался красным как рак и в смущении опустил голову. Очки, естественно, соскочили, и Мей тут же сорвалась с места, чтобы их поправить.
– За ней нужен глаз да глаз, знаете ли. Она такая же одержимая, как тот парень… Алебард, – пробормотал молодой человек, обнимая ее за талию.
– Абеляр [9]! – хором воскликнули сестры.
Чаффи почесал ухо.
– Написал вашему брату насчет согласия: вроде положено и все такое, – а он ответил, чтобы я спросил у тебя, Фи.
– У меня? – удивленно переспросила Фиона. – Почему у меня?
Чаффи задумался.
– Ну, наверное, потому, что ты старшая сестра.
– О боже, нет! – рассмеялась Фиона. – Мей старше меня на целых семь минут. Так что спрашивай ее. Хотя постой: ты это уже сделал, – а значит, одобрение получено.
Она подошла к Чаффи и поцеловала в пунцовую щеку.
– Я вижу, как ты к ней относишься, и уверена, что не разочаруюсь.
В глазах Чаффи вспыхнули озорные огоньки:
– Могу ли я сказать то же самое Алексу? Он ждет внизу.
– Заставь его написать для тебя стихи, – неожиданно посоветовала сестре Мей. – Чаффи для меня написал.
Фиона, улыбнувшись, удивленно посмотрела на будущего зятя.
– Да ну, ерунда… – пробурчал тот, еще сильнее краснея.
– Неужели ты всерьез полагаешь, что поэма важнее, чем поэт? – пришла ему на помощь Мейрид, опять поправляя очки.
Она так и замерла: с поднятой рукой, насупившаяся, взгляд в сторону.
Фиона едва сдержала смех при виде этой трогательной сцены, подумав, что для этих новобрачных следовало бы нанять няньку, чтобы не давала им запутаться в собственных мыслях и предотвращала ссоры.
– Мей? – окликнула она сестру.
Та посмотрела в ее сторону, однако взгляд оставался рассеянным.
– Ладно, дети, хватит ссориться. Лучше найди мне, Мей, какую-нибудь одежду, иначе я вообще никуда отсюда не выйду.
Судя по тому, как растерянно заморгал Чаффи, ему только сейчас пришло в голову, что Фиона практически не одета, и, что-то бормоча от смущения, он потянул Мейрид к двери.
– Принесем, но… ее. Ты должна спуститься. Алекс не может прийти. Кроме того, Дрейк спрашивал о тебе.
Прислушавшись к себе, Фиона отметила, что чувствует себя намного лучше, и уже менее чем через полчаса стояла перед дверями библиотеки Дрейка, впервые за последние месяцы элегантно одетая – в платье из ярко-зеленого муслина, с длинными рукавами и гофрированным воротником, – и причесанная: волосы забраны наверх, открывая шею, и собраны в изящный узел.
Первой, кого она увидела, когда вошла внутрь, после того как дворецкий объявил о ней, была леди Би, стоявшая возле массивного стола. Обида, которая читалась в спокойных голубых глазах пожилой дамы, остановила Фиону от бурных проявлений радости, и она просто протянула к ней руки.
– Мне очень жаль, Би! Простите. Мы не хотели так поступать с вами, но думали, что таким образом сможем оградить от неприятностей.
Би взяла ее руки в свои и тихо произнесла со слезами в глазах:
– Бедные простушки.
– Значит, мы прощены?
Ответом были быстрые конвульсивные объятия леди Би.
Только сейчас, когда пожилая дама сделала шаг в сторону, Фиона увидела и других людей, находившихся в комнате. При ее появлении привстали и вновь заняли свои места трое мужчин: за столом сидели Алекс и Дрейк, а еще один джентльмен удобно расположился в красном кожаном кресле.
– Сэр Джозеф! – обрадовалась Фиона и направилась к нему, чтобы пожать руку. – Что вы здесь делаете, сэр? Как вы себя чувствуете?
Сэр Джозеф по-прежнему выглядел усталым и был немного бледен, однако с первого взгляда было ясно, что ему намного легче.
– Разве доктор О’Рорк не говорил, что он лучше любого лондонского горе-эскулапа? – широко улыбнулся и он ей. – Его лечение наперстянкой настоящее чудо. Он сказал, что при наличии здравого смысла и разумном воздержании я очень быстро восстановлю силы.
– Очень рада это слышать, – сказала Фиона.
Улыбка, освещавшая ее лицо, быстро исчезла, когда она вспомнила о компрометирующих письмах, которые были у Алекса, и о том, что он должен был рассказать о них Дрейку. Не убирая руку, которую держал сэр Джозеф, она с тревогой посмотрела на сидящих за столом.
– Не волнуйтесь, дорогая, – успокоил ее заметивший это сэр Джозеф, добавив к словам улыбку. – Все уже известно.
Дрейк в отличие от него держался подчеркнуто строго.
– Сэр Джозеф рассказал о весьма сложной игре, которую затеял со своей снохой. – Он показал конверт и снова положил его на стол. – Выиграть никому не удалось, но это уже не имеет значения: женщина мертва.
Фиона инстинктивно посмотрела на Алекса. Тот протянул ей руку, и она не раздумывая бросилась к нему, оставив сэра Джозефа. Алекс был серьезен, как никогда, но выражение его лица ее не пугало: в нем ощущались уверенность и мягкость, которые успокаивали лучше любых слов.
– Он хотел защитить меня, – улыбнулся наконец Алекс и взял обе ее руки в свои ладони. – Информацию, которой делился с ней, он тщательно, до последнего слова, продумывал, и в итоге она только сбивала с толку тех, кто ее в конечном счете получал. Но об этом никто не знал.
– Я пытался раскрутить Аннабел в надежде раскрыть ее связи, но, к сожалению, получилось так, что они начали раскручивать Алекса, – признался сэр Джозеф с печалью в голосе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: