Элоиза Джеймс - Герцогиня-дурнушка
- Название:Герцогиня-дурнушка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088312-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элоиза Джеймс - Герцогиня-дурнушка краткое содержание
Семь лет прошло, и дурнушка, хотя и не стала красавицей, превратилась в одну из самых блестящих, элегантных и эффектных светских львиц Лондона. О Джеймсе она старается не думать, – да и вправду, не достоверны ли слухи о его гибели?
Однако неожиданно Джеймс возвращается, – возвращается уже не мальчишкой, но мужчиной, повзрослевшим, многое пережившим и готовым на все, чтобы вернуть ту, которую в действительности так и не переставал любить…
Герцогиня-дурнушка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тео с трудом сдержала слезы и запела вместе с ним; ее чистое сопрано сливалось с его хриплым – но ох, таким прекрасным! – басом.
– Танцуй со мной, – пели они вместе, – до конца жизни.
Это была первая из множества песен, которые Джеймс спел для их с Тео первенца.
А потом он пел и для второго ребенка, и для третьего, и для четвертого, появлявшихся один за другим. Дети знали, что их отец не любил петь, но они знали также, что если их мама просила его… Что ж, папа никогда не мог ей отказать.
Так эта дружная семья – пират и герцогиня, герцог и художница, мужчина и женщина – вместе шли по дороге жизни, далеко не всегда гладкой, но долгой и счастливой.
Примечания
1
Daisy – маргаритка ( англ .). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дж. Веджвуд (1730–1795) основал в Англии в 1759 году фабрику по производству фарфора и фаянса.
3
Dick – груб. половой член.
4
Барвинок – растение, англ . periwinkle, что означает также береговая улитка. В просторечии – женский лобок.
5
Pink – розовый ( англ .).
6
Капер – частное военное судно (а также члены его команды), имеющее грамоту от властей воюющего государства, разрешающую захватывать торговые суда неприятеля.
7
Красавчик Браммел (1778–1840) – известный английский щеголь, друг принца-регента (с января 1820 года король Георг IV), законодатель мужской моды начала XIX века. Благодаря ему укоренилось определение «денди».
8
Председательское место лорда-канцлера в Палате лордов (набитая шерстью красная подушка), символизирующее национальное достояние страны; обычай сохранился со времен короля Эдуарда III (1312–1377), когда Англия была главным экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу.
9
Стоун – мера веса, при измерении веса человека и крупных животных равная 14 фунтам (6,35 кг). – Примеч. пер .
10
Эзопова сойка – имеется в виду басня Лафонтена «Сойка в павлиньих перьях», сюжет которой заимствован из басни Эзопа «Галка и птицы», переработанной впоследствии Крыловым в басню «Ворона».
11
Власяница – грубая волосяная одежда монаха-отшельника, ведущего аскетическую жизнь.
12
Аргандова лампа – тип эффективной масляной лампы, названной по имени ее конструктора, швейцарца Арганда ( фр . Argand) Жака Эме (1755–1803), который изобрел в 1783 году горелку с двойным притоком воздуха, использованную впоследствии при создании газового освещения.
13
Хорнпайп ( англ. ) – матросский танец.
14
Орден Бани – один из высших орденов Великобритании, учрежден королем Георгом I в 1725 году. Кавалер этого ордена получает почетное звание «рыцарь». В старину перед посвящением будущий кавалер ордена совершал омовение.
Интервал:
Закладка: