Хелен Филдинг - Как отказать красивому мужчине
- Название:Как отказать красивому мужчине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-82800-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хелен Филдинг - Как отказать красивому мужчине краткое содержание
Как отказать красивому мужчине - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все в порядке ( исп. ).
20
Спасибо. Извините ( исп. ).
21
Ничего, это все не важно ( исп. ).
22
Хотите сигарету? ( исп. )
23
Большое спасибо ( исп. ).
24
Зачем вы пришли? ( исп. )
25
Пассажиры «ПАРАБЕС», летящие до Ла-Сейбы. Автобус до аэропорта отходит от отеля в 9 утра ( исп. ).
26
Э м и н е м – сценический псевдоним Маршалла Брюса Мэтерса – известного американского рэпера, короля хип-хопа.
27
Не стоит ( исп. ).
28
BCD – жилет-компенсатор плавучести ( сленг. ).
29
Что? Я не говорю по-английски ( исп. ).
30
Это не аэродром. Мне нужен самолет до Лa-Сейбы ( исп. ).
31
Нa аэродром Роатана? ( исп. )
32
Дa, сеньорита, садитесь ( исп. ).
33
Благословенный остров ( исп. )
34
Имеется в виду английский ситком «Отель «Фолти-Тауэрс» о незадачливых хозяевах провинциальной гостиницы, признанный Британским институтом кино лучшим британским телесериалом всех времен.
35
Saqr – сокол ( араб. ).
36
Пещерный комплекс на востоке Афганистана, известен как лагерь радикального исламского движения «Талибан» и международной террористической организации «Аль-Каида».
37
Министр обороны США в 2001–2006 гг.
38
«Золотой глобус» ( Golden Globe Award ) – американская премия, присуждается Голливудской ассоциацией иностранной прессы за кинофильмы и телевизионные картины.
39
С и т ф и л л е р – человек, нанятый занимать пустые места в зале на церемониях, когда звезда вышла со своего места или не пришла, или в театральных залах, если билеты плохо продаются и зал полупустой.
40
Птичий язык – фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную.
41
Песня Герри Холливелл «It’s raining men».
42
«Мертвые мухи портят и делают зловонной благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью» (Книга Екклезиаста, 10:1).
43
«Курчавая голова», прозвище, данное британскими солдатами воинам племени беджа во время войны в Судане в 1880-е гг.
44
Д ж е л л а б а – длинный балахон с капюшоном, традиционная одежда во многих странах Северной Африки.
45
Шлюха ( фр. ).
46
Мерзавка ( фр. ).
47
Любимая ( араб. ).
48
Имеется в виду тюрьма «Гуантанамо» на территории юго-восточной Кубы, предназначенная для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, в частности, в терроризме.
49
А м и ш и – одно из ответвлений меннонитов, протестантской секты. Название «амиши» произошло от имени Якоба Аммана, известного эльзасского проповедника второй половины XVII в. В. Европе амиши подвергались преследованию властей, и в 1714 г. члены секты переселились в Америку на территорию современной Пенсильвании.
Интервал:
Закладка: