Шерри Джонс - Четыре сестры-королевы
- Название:Четыре сестры-королевы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-70936-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шерри Джонс - Четыре сестры-королевы краткое содержание
Четыре сестры-королевы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Перевод М. Кононова.
2
Философом называли Аристотеля.
3
Мама, матушка ( старофр. ).
4
Здесь: прекрасно ( фр. ).
5
Моя красавица ( фр. ).
6
Тробайрицы (trobairitz) – так называли в Провансе женщин-трубадуров.
7
Папа ( старофр. ).
8
Имеется в виду Артемизия I Карийская, воевавшая на стороне персов в морском сражении при Саламине в 480 г. до н. э.
9
Катары – представители христианского религиозного движения XI–XIV вв., резко выступавшие против культа святых, реликвий и т. п. По мнению католического Рима – опасные еретики ( ред. ).
10
Да здравствует королева! ( фр. )
11
Да здравствует королева Маргарита! ( фр. )
12
Утремер (Outremer, «Земля за морем») – Иерусалимское королевство. Это христианское государство возникло в 1099 г. после Первого крестового похода и просуществовало до 1291 г.
13
Да здравствует новая королева! Да здравствует Маргарита! ( фр. )
14
Да здравствует Франция! ( фр. )
15
Здесь: самое главное ( фр. ).
16
Согласие на брак ( лат. ).
17
Анахронизм: коньяк появился только в XVI–XVII в.
18
Прекрасно! Мадам, мы очарованы ( фр. ).
19
Да здравствует король!.. Да здравствует королева! ( фр. )
20
Отче наш ( лат. ).
21
Радуйся, Мария ( лат. ).
22
Верую ( лат. ).
23
Отец наш, который на небесах, да святится имя твое ( лат. ).
24
Вот ( фр. ).
25
Без сомнения ( фр. ).
26
Ланселот Озерный (фр. ).
27
Пять портов – союз пяти портовых городов в графствах Суссекс и Кент.
28
В XIII веке графом называли владельца графства, а слово «барон» обозначало титул, дающий определенные права, поэтому граф Кент заседает в совете баронов.
29
Дерьмо ( фр. ).
30
Имеется в виду Балдуин II де Куртене (1217/1218—1273), император Латинской империи.
31
Потому что любовь ( старофр. ).
32
Сирвенты, один из жанров поэзии трубадуров ( фр. ).
33
Оттобуоно, или Оттобоне, – возможно, автор имеет в виду Оттобуоно Фьески. Правда, папским легатом в Англии он был в 1265 году, после восшествия на престол папы Климента IV.
34
Отче, святой отец ( фр. ).
35
На самом деле средневековая аристократия в танцах была весьма чопорной. Вальс появился веков на пять позже, да и то сначала считался вульгарным танцем.
36
Бабушка ( фр. ).
37
Праздники ( фр. ).
38
Собака, сука ( фр. ).
39
Замок ( фр. ).
40
Душенька ( фр. ).
41
Анахронизм: в XIII в. еще не было рапир.
42
Бабушка ( фр. ).
43
Анахронизм: бренди появилось только в XVI–XVII вв.
44
Анахронизм: «воронье гнездо» (бочка на мачте для наблюдателя) было изобретено в начале XIX в.
45
«Взять крест» означает «принять участие в крестовом походе».
46
Анахронизм: в XIII веке одежда не имела карманов.
47
Какая неожиданность! ( фр. )
48
Французская аллегорическая поэма XIII в., написанная двумя авторами – Гийомом де Лоррисом и Жаном де Меном. Первая часть читалась как кодекс куртуазной любви, вторая стала энциклопедией познаний того времени ( ред. ).
49
По-французски triste означает «печальный».
50
Непонятно, почему священник называет короля «Его Величество». В XIII в. говорили «Его Милость».
51
Боже мой! ( фр. )
52
Отец наш, который на небесах, да святится имя Твое ( лат. ).
53
До свидания ( фр. ).
54
«Roman de Renard» («Роман о Лисе») – средневековый сатирический роман.
55
Сердце льва ( фр. ).
56
Эта песня трубадура Бернара де Вентадорна «Pel doutz chan que’l rossinhol fai» на старофранцузском звучит так:
Domna, vostre sui e serai,
Del vostre servizi garnitz.
Vostr’ om sui juratz e plevitz,
E vostre m’era des abans.
E vos etz lo meus jois primers,
E si seretz vos lo derrers,
Tan com la vida m’er durans.
57
Сука ( фр. ).
58
Валлийская Марка – традиционное название областей на границе Уэльса и Англии ( ред. ).
59
Шотландская Марка – так назывались земли, прилегающие к англо-шотландской границе.
60
Обязательный ( фр. ).
61
Королевство ( итал. ).
62
Имеется в виду Аристотель.
63
Помилуй меня, Боже, в великой милости Твоей. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу ( лат. ) – католическая молитва.
64
Услышь нас, Господи ( лат. ).
65
Анахронизм: кружева появились лишь в XIV веке. А носовые платки в средневековой Европе получили распространение только в эпоху Возрождения.
66
Нелепость: Ги – это, по всей видимости, Ги де Фулькуа, который в 1264 году был направлен в Англию как папский легат. Но в феврале 1265 года он сам взошел на папский престол под именем Климента IV.
67
Какая неожиданность! ( фр. )
68
Мухоловка ( фр. ).
69
Triste по-французски значит «печальный».
Интервал:
Закладка: