Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение
- Название:Гордость и наслаждение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-05830-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение краткое содержание
Его зовут Бонд. Джаспер Бонд. Он частный детектив, и его нередко приглашают, чтобы вывести на чистую воду женихов-проходимцев, желающих поживиться чужим добром.
Ее зовут Элиза Мартин. Она одинока, практична, интеллигентна и богата. Вокруг нее вьются сотни поклонников, домогающихся ее руки. У Элизы есть дядюшка, который боится, что племянница останется старой девой, и мечтает выдать ее замуж.
И вот Элиза Мартин нанимает Джастина Бонда, чтобы он, изображая очередного поклонника, разобрался, так ли уж бескорыстны мужчины, которые увиваются вокруг нее.
Но Бонд и сам способен вскружить голову любой девушке. Он уже разбил множество сердец, поэтому отношения между ним и Элизой могут пойти по неожиданному пути…
Романы Сильвии Дэй потеснили с первого места в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» супербестселлер «Пятьдесят оттенков серого». В настоящее время тираж книг Дэй превысил 10 миллионов экземпляров. Права на перевод книг писательницы проданы в 38 стран.
Впервые на русском языке!
Гордость и наслаждение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– То есть ты не веришь, что крушение произошло случайно? – осведомился Уэстфилд, сидевший на диванчике. – А ведь трудно было предугадать, что мисс Мартин окажется в этом месте в это время.
– Мисс Мартин сказала, что, когда она направлялась в дамскую комнату, статуя стояла в малом холле. А когда она оттуда вышла, все это уже громоздилось в коридоре прямо у нее на дороге.
– Двум рабочим понадобилось немало времени, чтобы передвинуть платформу, – припомнил граф. – В одиночку такое вообще было бы невозможно.
– Но ведь колесо было повреждено. И возможно, не случайно. – Джаспер одним глотком прикончил бренди, надеясь наконец согреться: его до сих пор била дрожь при мысли о том, что могло случиться. – Да и как такое может быть, чтобы с одним и тем же человеком постоянно происходили всякие опасные случайности?
С резким стуком поставив пустой бокал на письменный стол, Джаспер посмотрел на часы. До встречи с Элизой на приеме у Лансингов было еще далеко. Но он не успокоится, пока вновь ее не увидит, хотя и послал охранять дом графа Мелвилла всех своих людей, кого только смог найти.
– Ты уж слишком нервно относишься к своей работе, – фыркнул Уэстфилд. – В то время как мисс Мартин, похоже, широкими шагами идет навстречу счастью.
– Это потому, что она верит в мою способность справиться с делом и обеспечить ей покой, – напряженно ответил Джаспер.
– Я тоже верю. А вот по тебе этого не скажешь.
– И как раз теперь, когда она почувствовала себя в безопасности, с ней и случилась такая неприятность. Ирония судьбы! И именно потому, что данный случай всерьез грозил ей гибелью, она не увидела в нем связи с остальными.
– Ты хочешь сказать, она не придает значения этому происшествию именно потому, что едва не погибла?
Джаспер кивнул. Светящееся в глазах графа любопытство разозлило его: светские люди настолько избалованы, что даже в происшествиях, несущих кому-то смертельную опасность, видят лишь средство развеять свою вечную скуку.
Однако Джаспер сдержал гнев и отвернулся, с мрачным видом потирая шею.
– Я делаю все, что могу. Но боюсь, этого мало.
Назавтра Джасперу предстояла встреча с доверенным лицом Элизы, и они намеревались все вместе объехать помещения, сдаваемые в аренду. Люди Джаспера уже изучали обстоятельства жизни ее нынешних и прошлых арендаторов. Также Джаспер планировал этим вечером поговорить с лордом Коллингсвортом о финансовых делах Элизы и ждал весточки от лорда Мелвилла насчет времени их встречи. Следовало изучить историю жизни отца и отчима Элизы, мистера Мартина и мистера Чилкотта, и этим Джаспер хотел заняться лично. Он доверял своим помощникам, но тайны этой семьи им знать незачем.
– Могу сказать тебе в утешение, – начал лорд Уэстфилд, – что ты взялся за совершенно необычное расследование, в котором тебе приходится играть абсолютно новую роль. Вполне естественно, что ты боишься не справиться, иначе и быть не могло. Но ты всегда можешь рассчитывать на мою помощь. У меня есть тот жизненный опыт, которого не хватает тебе. Если хочешь, я могу сам по всем светским правилам поухаживать за мисс Мартин, а ты тем временем сосредоточишься на расследовании.
– Да все у меня в порядке. – Улыбка Джаспера была больше похожа на оскал.
– Если передумаешь, предложение остается в силе, – рассмеялся граф. – А пока мне нужно поесть и подготовиться к вечернему приему. Тебе тоже надо хорошенько закусить, и еще постарайся пить поменьше, особенно спиртного. В противном случае от тебя будет не слишком много пользы.
Попрощавшись с приятелем нетерпеливым взмахом руки, Джаспер тяжело опустился в кресло у письменного стола и мысленно разложил по порядку все те обрывочные сведения, которые ему удалось раздобыть, в поисках хоть какого-нибудь не замеченного ранее намека.
Он не должен потерпеть неудачу в этом деле. И к черту удовлетворение клиента и собственную профессиональную гордость! С ужасом вспоминая те краткие мгновения, когда думал, что Элиза может быть тяжело ранена… или еще хуже того, Джаспер понимал, что действует ради самого себя.
Ни за что он не пожалел бы вновь пережить тот ужас.
– Черт бы их побрал! – проворчал Уэстфилд, снимая два бокала шампанского с подноса, который проносил мимо слуга. Сунув один в руки Джасперу, он с такой поспешностью поднес к губам свой, что едва не расплескал. – Я и забыл, как неразборчиво начинает говорить леди Лансинг, когда волнуется. Ни слова не понял. Сколько она нас продержала? Полчаса?
– Не более десяти минут, милорд.
Взгляд Джаспера скользил по бальному залу – длинному и довольно узкому, с отделанным мрамором полом и тремя большими люстрами. По периметру красовались рифленые колонны, кое-где стояли огромные папоротники в горшках. Двери в дальней стене были распахнуты, чтобы впустить в душный зал ночной воздух.
– Ну нет, это была целая вечность! – Уэстфилд прикончил шампанское одним глотком. – И все это я претерпеваю ради тебя!
– Зато ты можешь гордиться тем, что присутствие твоей блестящей особы так украсило бал леди Лансинг.
– Меня это ничуть не утешает.
– Да еще и я теперь перед тобой в долгу, – негромко добавил Джаспер, продолжая выискивать Элизу среди гостей. – Может, тебя утешит хотя бы это?
В зале, конечно, хватает разной блестящей публики, но до вавилонского столпотворения этому собранию далеко. Так почему же, черт побери, он никак не может найти знакомые золотистые локоны?!
«Вы что, принадлежите к тем джентльменам, которые без ума от рыжих волос?»
Нет, он никогда таким не был и считал всех женщин восхитительными в равной мере. Но вот теперь… теперь он действительно не замечал никаких других оттенков, кроме золотисто-рыжего.
– Идем отсюда! – Граф схватил его за руку и настойчиво попытался сдвинуть с места. – Сюда идет кое-кто, с кем я не желаю разговаривать.
С удрученной улыбкой Джаспер последовал за ним. Они обошли зал, что заняло немало времени – слишком многие хотели поприветствовать графа. Джаспер уже обогнал Уэстфилда и готов был сбежать от него, когда наконец заметил Элизу.
Он остановился, будто споткнулся, и Уэстфилд на него налетел.
– Проклятье! Бонд, какого черта! – воскликнул граф, но тут же умолк.
Джаспер присвистнул в знак одобрения. Конечно, в светском обществе такое не было принято, зато хорошо выражало его искренние чувства. Потому что слов Джаспер найти не мог.
– Интересно, – задумчиво произнес Уэстфилд, – а почему это я раньше был таким дураком и не обращал внимания на мисс Мартин?
Элиза стояла в кружке знакомых, по большей части джентльменов. Ее сияющие волосы были завиты в роскошные локоны, обрамлявшие лицо и падавшие на шею. Сапфировый атлас платья дерзко выделялся среди нарядов прочих дам, выдержанных в модных мягких тонах. Не заметить Элизу было просто невозможно, пусть даже она была куда меньше ростом, чем окружившие ее пылкие воздыхатели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: