Мелани Гидеон - Жена-22
- Название:Жена-22
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, CORPUS
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-07781
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелани Гидеон - Жена-22 краткое содержание
“Жена-22” – дебютный роман американки Мелани Гидеон, переведенный на 30 языков и ставший бестселлером.
Жена-22 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
“Наш городок” – пьеса американского писателя Торнтона Уайлдера, за которую он получил в 1938 году Пулитцеровскую премию.
32
Трилби – мягкая мужская шляпа с полями.
33
Джошуа-Три – национальный парк в штате Калифорния.
34
Намек на роман “Уловка-22”, один из героев которого уплыл на желтом плотике.
35
Экхарт Толле (р. 1948) – немецкий писатель и философ. Основное понятие его учения – Сила Момента Сейчас.
36
Том кха гай – тайский суп на кокосовом молоке с курицей или креветками.
37
“Донни Дарко” (2001) – мистический триллер Ричарда Келли. У главного героя время от времени бывают видения, в которых появляется человек в костюме кролика со зловещим оскалом.
38
“Босоногая графиня” – кулинарное шоу на американском телевидении.
39
“Шестое чувство” (1999) – психологический триллер М. Найта Шьямалана с Брюсом Уиллисом в главной роли.
40
“Капитан Подштанник” (1997) – серия детских книг американского писателя Дэва Пилки.
41
Перевод С. Шкарупо.
42
Шах-Джахан – правитель империи Великих Моголов (1627–1658), обессмертивший свое имя постройкой Тадж-Махала в память любимой жены Мумтаз-Махал; Джон Адамс – второй президент США (1797–1801), Эбигейл Адамс – его жена; Пол Ньюман (1925–2008) и Джоан Вудвард (р. 1930) – американские киноактеры, супружеская пара.
43
Бен Харпер (р. 1969) – американский музыкант, Эд Харрис (р. 1950) – американский актер, Кристофер Пламмер (р. 1929) – канадский актер.
44
Марион Котийяр (р. 1975) – французская актриса театра и кино.
45
Айнэ Гартен – ведущая телепрограммы “Босоногая графиня”.
46
Имеется в виду Лидия Бастианич, знаменитая шеф-повар и ведущая кулинарного шоу Lidia’s Italy .
47
“Эй-эй-ар-пи” ( AARP ) – журнал общества, объединяющего пожилых людей.
48
Куки (англ. сookie — “печенье”) – небольшой фрагмент данных, отправленный веб-сервером и хранимый на компьютере пользователя.
49
Цитата из романа Владимира Набокова “Лолита” (1955).
50
Гравлакс – маринованный лосось со специями, шведское национальное блюдо.
51
Пакс, Захара – имена двух детей Анджелины Джоли.
52
Гуттериты – разновидность анабаптистов, религиозное течение, основанное в Германии Якобом Гуттером (1500–1536). Живут в США и Канаде обособленными колониями, сохраняя обычаи и стиль жизни XVI–XVIII вв.
53
Gimme Shelter (в пер. с англ. “Дай мне приют”) – песня Rolling Stones с альбома 1969 года Let It Bleed .
54
“ Фенвей-парк ” – домашний стадион бейсбольной команды “Бостон Ред Сокс”.
55
Безноминальная марка остается пригодной для оплаты почтового отправления по соответствующему тарифу даже после увеличения самого тарифа.
56
“ Киндл” – популярное устройство для чтения электронных книг.
57
“ Противостояние ” (1978) – роман Стивена Кинга о пандемии, убивающей практически все население мира, и о противостоянии немногих выживших друг другу.
58
“ Сумерки ” (2005–2008) – популярная серия романов американской писательницы Стефани Майер о девушке по имени Белла Свон, которая влюбилась в вампира.
59
Миранда Джулай (р. 1974) – американская актриса и писательница.
60
5 футов 1 дюйм – около 155 сантиметров.
61
Белые горы – горный хребет, занимающий четверть площади штата Нью-Гэмпшир.
62
Отряд Доннера – трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев (44 человека) погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846–1847 гг. Есть версия, что обезумевшие от голода и отрезанные от внешнего мира люди ели друг друга.
63
Питер поет песню Пинк Raise Your Glass .
64
“ Скажи что-нибудь ” (1989) – романтическая комедия с Джоном Кьюсаком в главной роли, режиссерский дебют Кэмерона Кроу.
65
“ЛинкдИн” ( LinkedIn ) – социальная сеть для поиска работы и установления деловых контактов.
66
Кристиан Аманпур, Дайан Сойер – американские телеведущие.
67
Фуд-порно – фотографии еды, часто – жирной и сладкой, особенно фаст-фуда.
68
Раздельное мышление – защитный механизм, позволяющий человеку совмещать логически несовместимые установки.
69
Здесь и далее перечисляются различные виды кондитерских изделий фирмы “Хостесс”.
70
Кэр-Паравел – замок Верховного короля из книги “Хроники Нарнии”.
71
“Хот Покетс” – марка готовых пирожков с начинкой.
72
Моя вина ( лат. ).
73
“ Таргет ” – сеть недорогих универмагов.
74
Пожелание удачи на французском, немецком и итальянском языках соответственно.
75
Цитата из песни Руперта Холмса Escape ( The Piña Colada Song ), в которой поется о мужчине, который устал от своей жены. Увидев в газете объявление “Если вам нравится пинаколада и бегать под дождем… я – леди, которую вы искали, напишите мне, и мы сбежим”, он идет на свидание с этой женщиной и обнаруживает, что это его жена.
76
Слегка измененная цитата из романа Джейн Остин “Гордость и предубеждение”: “Сердце подсказывало Элизабет, что он поступил так ради нее”. Перевод И. Маршака.
77
Перевод А. и П. Ганзен.
Интервал:
Закладка: