Софи Кинселла - Брачная ночь
- Название:Брачная ночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-64752-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софи Кинселла - Брачная ночь краткое содержание
Брачная ночь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да, после всего, что было…
Мимо идет официант, и Флисс подзывает его нетерпеливым щелчком пальцев:
– Принесите нам, пожалуйста, шампанского. Нам необходимо отпраздновать помолвку!
Наконец мы замолкаем, чтобы перевести дух – и тут же возникает какая-то непонятная пауза. Я замечаю, что все взгляды устремлены на кольцо, которое по какой-то непонятной причине осталось лежать у меня на ладони. Ричард его так и не взял. Может, я сама должна надеть кольцо ему на палец? Или достаточно просто отдать? Или… Что?! Я не знаю. Что полагается делать с обручальным кольцом, которое ты преподносишь мужчине?
– Э-э… Лотти… насчет кольца, – тянет Ричард. Я отчетливо вижу, как он пытается придать своему лицу восторженное выражение, но получается плохо.
– Прекрасное кольцо, – замечает Лоркан с видом знатока.
– Очаровательное! – поддакивает Флисс.
– Да, конечно… – быстро соглашается Ричард. – Оно такое… блестящее, и вообще… Просто шикарное кольцо, но…
– Тебе вовсе не обязательно его носить, милый, – поспешно говорю я. – Можешь держать его на своем ночном столике… или в сейфе. Или даже в ящике стола, словом – где хочешь.
На лице Ричарда столь явственно проступает облегчение, что я просто не могу не рассмеяться. Потом он снова обнимает меня, и я потихоньку опускаю кольцо в собственный карман. Думаю, мы оба тактично про него забудем.
Я так и знала, что кольцо – это лишнее…
Примечания
1
Сомелье – служащий ресторана, ответственный за ассортимент напитков, дающий советы по выбору вин, сервирующий их или следящий за их подачей клиенту вплоть до момента, когда тот покидает зал. ( Здесь и далее – прим. переводчика. )
2
Absolument ( фр .) – безусловно, конечно, само собой.
3
Félicitation ( фр .) – поздравляю.
4
«Авиамили» – рекламный ход, к которому прибегают некоторые авиакомпании. Покупка товаров в определенных магазинах или проживание в отелях из заранее оговоренного списка обеспечивает бесплатный рейс на определенное количество миль по трассе авиакомпании. Например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 или больше фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль».
5
«Истэндеры» – популярный британский телевизионный сериал о жителях одного из кварталов в лондонском Ист-Энде.
6
Стэнфордский университет – американский частный университет, один из лучших в мире по многим показателям. Ведет научно-исследовательскую работу в широком диапазоне гуманитарных и естественных наук.
7
Боро – разговорное название лондонского района Саутуорк.
8
Капитан Подштанники – герой серии детских комиксов для младшего возраста.
9
«Бешеные псы» – первый (1992 г.) малобюджетный фильм Тарантино, в котором переизбыток крови, жестокости, убийств и ненормативной лексики переводится в пародийный план.
10
«Вирджн Атлантик» – крупная британская авиакомпания.
11
«Бурбон» – сухое печенье с шоколадным кремом.
12
Балл, очко – условный балл, начисляемый за прослушивание какого-либо учебного курса. В течение года студент обязан посетить столько курсов, чтобы общее число баллов достигло определенного уровня.
13
Эспадрильи – сандалии на верёвочной подошве.
14
Шестой класс – последние два, иногда три класса в привилегированной частной средней и в классической школе Великобритании. Учащиеся шестого класса занимаются на каком-либо отделении для специализации в определенной области, а экзамены сдают на повышенном уровне. Иногда различают младший шестой и старший шестой классы.
15
Осветлитель – косметическое средство для моделирования формы лица и маскировки дефектов кожи.
16
Каламари – кальмары, нарезанные кольцами и обжаренные в тесте.
17
Шордич – бывший административный район в северном Лондоне, ныне является частью района Хэкни.
18
«Тапперуэр» – товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн».
19
Броснан, Пирс – ирландский актер и продюсер, исполнитель роли Джеймса Бонда в четырех фильмах серии.
20
Браун, Гордон – шотландский политик, премьер-министр (2007–2010) Великобритании.
21
«Селфриджез» – крупнейший универсальный магазин Лондона на Оксфорд-стрит.
22
Амиши – религиозная секта, некогда являвшаяся частью течения меннонитов и отличающаяся крайним консерватизмом. Буквальное толкование Библии запрещает амишам пользоваться электричеством, автомобилями и проч. Они носят бороды, старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают религиозные посты и семейные традиции. В частности, они уделяют особое внимание «чистоте» вступающих в брак молодых людей.
23
Элизабет Беннет и мистер Дарси – герои романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
24
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.
25
Гетти, Жан Поль – американский нефтяной магнат, миллиардер. По некоторым оценкам, был самым богатым человеком в США и в мире после Говарда Хьюза и Гарольда Ханта. Жил достаточно скромно и уединенно, владел богатейшей в США коллекцией произведений искусства. Умер в 1979 г.
26
Decree nisi ( лат .) – постановление о разводе, вступающее в силу с определенного срока, если оно не будет отменено до этого.
27
Киклады – острова в Эгейском море, принадлежат Греции.
28
Консьерж-бюро – организация, обеспечивающая клиенту сервис наивысшего качества без ограничения набора услуг и места их предоставления.
29
«Клянусь тебе, моя страна…» – английская патриотическая песня (1921 г.). Стала популярным свадебным гимном, вероятно, после того, как ее впервые исполнили на бракосочетании принцессы Дианы и принца Чарльза (в 1981 г.).
30
Книжный клуб – коммерческая организация, вроде «Книги – почтой», стимулирующая регулярные покупки книг путем предоставления скидок, подарков и т. п. в обмен на обязательство покупать определенное количество книг. Как правило, книжный клуб регулярно информирует своих подписчиков о новых поступлениях и проводит иные коммерческие и рекламные акции.
31
Интервал:
Закладка: