Луиза Башельери - Неукротимая Сюзи
- Название:Неукротимая Сюзи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2014
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-8071-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Башельери - Неукротимая Сюзи краткое содержание
Спокойная и размеренная жизнь – не для Сюзанны! Даже жесткая монастырская дисциплина не смогла лишить девушку тяги к свободе и приключениям. Вырвавшись из монастыря, отчаянная красавица переодевается мужчиной и осуществляет давнюю мечту – снаряжает корабль и отправляется в корсарский набег рука об руку с отважным капитаном Ракиделем. Им предстоит пересечь два океана, потерпеть кораблекрушение, найти сокровища и испытать силу настоящей любви…
Неукротимая Сюзи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
71
Тесло – плотницкий инструмент, напоминающий топор, но, в отличие от него, имеющий лезвие, перпендикулярное топорищу.
72
Сирена – персонаж древнегреческой мифологии. Сирены представляли собой полуптиц-полуженщин, обладавших удивительно красивым голосом и заманивавших этим голосом моряков на смертоносные подводные скалы.
73
Одиссей – мифический древнегреческий правитель острова Итака, фигурирующий в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».
74
Здесь и далее по тексту отрывки из поэмы Гомера «Одиссея» приводятся в переводе В. А. Жуковского.
75
Рея – горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное за середину к мачте.
76
Камбуз – помещение на судне, предназначенное для приготовления пищи и соответствующим образом оборудованное.
77
Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им. Тебе поется гимн, Боже, в Сионе, И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме. Услышь моление мое, к Тебе возвращается всякая плоть. Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им ( лат. ).
78
Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина.
Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сестры, молиться обо мне Господу Богу нашему.
Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведет нас к жизни вечной. Аминь ( лат. ).
79
Ла Бюз (настоящее имя – Оливье Левассер) – французский пират XVII–XVIII веков.
80
Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна.
81
То есть повернуть судно так, чтобы ветер, дувший в какой-то из бортов, после поворота дул в противоположный борт.
82
Данное стихотворение французского поэта XVI–XVII веков Пьера де Марбефа приводится здесь в переводе Л. Ф. Иванова.
83
Гугенотами называли французских протестантов.
84
Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.
85
Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.
86
Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш – знаменитый французский разбойник XVII–XVIII веков.
87
Тонзура – выбритое место на макушке, являющееся у католиков знаком принадлежности к духовенству.
88
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье – французская писательница XVII века.
89
Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю Деффан – французская знатная дама, жившая в XVII–XVIII веках и прославившаяся своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII века, а также своим блестящим парижским салоном, в котором собирались философы.
90
Консьержери – бывший королевский замок, находящийся в самом центре Парижа и служивший в начале XVIII века тюрьмой.
91
Колесование – казнь, при которой приговоренному железным ломом или колесом ломали все крупные кости тела, а затем привязывали к большому колесу и устанавливали колесо на шест. Приговоренный лежал лицом вверх, глядя на небо, и умирал так от шока и обезвоживания.
92
Франсуа Олоне (настоящее имя – Жан-Давид Но) – французский пират XVII века.
93
Черная Борода (настоящее имя – Эдвард Тич или, по другой версии, Эдвард Драммонд) – английский пират начала XVIII века.
94
Калико Джек (настоящее имя – Джек Рэкхем) – английский пират начала XVIII века.
95
Дофин – титул наследника французского престола.
96
Инфанта – титул принцесс королевских домов Испании и Португалии.
97
Луидор – старинная французская золотая монета.
98
Акадия – французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII–XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане.
99
Так раньше назывался остров Реюньон, расположенный в западной части Индийского океана, к востоку от Мадагаскара.
100
Так назывался остров Ньюфаундленд, когда он принадлежал Франции.
101
Лисель – дополнительный парус, ставящийся в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутных ветрах.
102
Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.
103
Пьер де Ронсар – французский поэт XVI века.
104
Луи де Рувруа, герцог Сен-Симон – французский мемуарист XVII–XVIII веков, автор подробнейшей хроники событий и интриг версальского двора времен Людовика XIV и Регентства.
105
Байу – рукав, старица (бывшее русло) или иной вялотекущий водоем в дельте или же в долине реки.
106
«Черный кодекс» – свод законов, определявших правовое положение негров на территории Французского королевства.
107
Жан Батист Кольбер – французский государственный деятель XVII века.
108
Пикардиец – выходец из Пикардии, региона на севере Франции.
109
Меандр – плавный изгиб русла реки.
110
Рене-Луи, маркиз д’Аржансон – французский государственный деятель XVII–XVIII веков.
111
Рака – ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.
112
Дарохранительницей называется священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения.
113
Богородичные антифоны – особые песнопения в честь Девы Марии в Римско-католической церкви.
114
Вверяем себя твоему милосердию, Богородица! Не презри молений наших в скорбях наших и спаси нас от погибели, о пречистая и благословенная. Аминь ( лат. ).
115
Мишель Экем де Монтень – французский писатель и философ XVI века.
116
Жоашен дю Белле – французский поэт XVI века.
117
Клеман Маро – французский поэт и гуманист XVI века.
118
Аристофан – древнегреческий комедиограф V–IV веков до н. э.
119
Еврипид – древнегреческий драматург V века до н. э.
120
Мольер (настоящее имя – Жан-Батист Поклен) – французский комедиограф XVII века.
121
Жюль Ардуэн-Мансар – французский архитектор XVII–XVIII веков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: