Адриенна Бассо - Опьяненный страстью
- Название:Опьяненный страстью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-090828-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриенна Бассо - Опьяненный страстью краткое содержание
Джентльмен может жениться по целому ряду причин – к примеру, если его отец, подобно отцу Картера Грейсона, маркиза Атвуда, пригрозил лишением наследства, если он не вступит в брак до конца сезона.
Леди тоже имеет свои причины, чтобы выйти замуж, – как, например, мечтательница Доротея Аллингем, которую романтический поцелуй виконта привел в восторг.
Но брак без счастья – это трагедия для обоих супругов, а счастье без любви невозможно. И очень скоро и легкомысленному Картеру, и фантазерке Доротее предстоит встать перед выбором – либо стать несчастными, либо научиться любить друг друга искренне, нежно и преданно…
Опьяненный страстью - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Картер испытал некоторое облегчение. Необычное поведение герцога его удивило и встревожило. Гораздо приятнее было вернуться в привычные рамки.
– Может, забудем о списке хотя бы на сегодняшний вечер, сэр? В свете бурных событий дня?
– Ловко… – Герцог усмехнулся. – Ты всегда умел любое обстоятельство обернуть в свою пользу.
– Это бывает так редко, когда имеешь дело с вами, сэр. Я был бы дураком, если бы не пользовался случаем, когда он выпадает.
Герцог оставил это замечание без ответа и даже позволил себе сдержанно улыбнуться. Они продолжали учтиво беседовать, пока герцогу не подали карету, и расстались, крепко пожав друг другу руки.
И все же, ложась в постель под утро, Картер ломал голову, пытаясь угадать истинную причину визита отца.
Вечером следующего дня Картер оказался первым почетным гостем, прибывшим в элегантный лондонский особняк Дарлингтонов. Он почувствовал себя немного неловко от обилия восторженных восхвалений, обрушившихся, как только он переступил порог. Леди Дарлингтон, настоявшая на том, чтобы он называл ее Мередит, крепко вцепилась ему в рукав, превознося его бескорыстное самопожертвование. Она беспрестанно благодарила его за героические усилия по спасению ее дочерей.
Однако ее благодарность бледнела по сравнению с благодарностью ее супруга. Видеть обычно невозмутимого лорда Дарлингтона в столь возбужденном состоянии было непривычно. Когда он пожимал Картеру руку, повторяя слова благодарности вслед за женой, в глазах его виднелись подозрительные следы влаги. Его беспредельная любовь и преданность жене и детям вызывала глубокое уважение.
К счастью, вскоре появились Бентон и Роллингсон, так что благодарности распределились между тремя джентльменами. Майор отнесся ко всему спокойно, тогда как Бентон жадно упивался бесконечными восхвалениями, а Картер старался преуменьшить свои заслуги.
– Я чувствую себя римским полководцем, с победой возвратившимся с войны, – тихонько сказал виконт Картеру, криво усмехнувшись.
– Не вздумай заикнуться об этом Дарлингтону, а то он чего доброго распорядится доставить сюда египетских рабынь, чтобы развлечь нас, – уныло ответил Картер. – Клянусь, этот человек так благодарен нам, что выдал бы дарственные на свои поместья, если бы мы только намекнули, что хотим получить их.
– Никогда не вредно иметь в должниках такого человека, как Дарлингтон, – с усмешкой парировал Бентон.
Оба джентльмена прекратили острить, как только три дочери Дарлингтонов в сопровождении гувернантки вошли в гостиную. Девочки друг за другом продефилировали перед своими спасителями, и каждая из них без подсказки исполнила довольно сносный реверанс.
Картер смущенно стоял рядом с Бентоном и Роллингсоном, не зная, как на это реагировать. Он не часто общался с детьми и почти ничего не знал о них. К счастью, потребовалось совсем немного – всего лишь проявить интерес к явно отрепетированному заранее действу.
Вблизи, изысканно одетые и спокойные, девчушки оказались необычайно хорошенькими, унаследовав лучшие черты своих весьма привлекательных родителей. Старшая прочла благодарственное письмо, которое сама сочинила, и вручила список каждому джентльмену вместе с картинкой, нарисованной ее младшими сестрами.
Представление завершилось, и детей поспешно отправили в детскую. Картер воспользовался случаем и отыскал взглядом мисс Аллингем. Она была в блестящем бледно-лиловом платье, выгодно оттенявшем золото ее волос и восхитительный кремовый цвет кожи. Он всегда считал Доротею привлекательной, но сегодня она выглядела воистину прекрасной. Тесный лиф платья открывал взгляду безупречные округлости ее груди, придавая ей необычайное очарование. Необычное сочетание в ее облике невинности и чувственности рождало в голове Картера совершенно неподобающие образы.
Словно угадав его непристойные мысли, Доротея неожиданно отвела глаза от графини Марчдейл, бабушки Бентона, с которой неспешно беседовала, и перехватила взгляд Атвуда. Он учтиво склонил голову, очарованный ее лучезарной улыбкой и блеском голубых глаз. Девушка почувствовала его восхищение. Но отнеслась ли к нему с благосклонностью? В этом Картер был далеко не уверен.
Объявили, что ужин подан, и избранное общество отправилось в столовую. Картера усадили между леди Мередит – слева от него, и графиней Марчдейл – справа. Мисс Аллингем сидела напротив между Бентоном и Роллингсоном.
Приятно было проводить время за богато сервированным столом, развлекая себя оживленной беседой с графиней Марчдейл с ее своеобразным чувством юмора. Однако все время трапезы Картер остро ощущал присутствие мисс Аллингем, хотя изо всех сил пытался отвлечься и сосредоточиться на изысканных кушаньях.
Пальцы мисс Аллингем обхватили ножку хрустального бокала с вином – и Картер не смог оторвать от них взгляда. У нее были тонкие изящные пальцы. Он представил, как они двигаются по его телу в дразнящей чувственной ласке. В результате его бросило в жар и стало тесно в паху. С тихим вздохом Картер отправил в рот большой кусок палтуса под сметанным соусом.
Мисс Аллингем улыбнулась тому, что сказал ей майор, затем обернулась в сторону Картера и поймала его пристальный взгляд. Она не опустила глаз, не покраснела по-девичьи от смущения. Напротив, смотрела на него с плохо скрываемым вызовом, словно побуждая вмешаться.
Проклятье! Это был тот самый вызов, который его больше всего интриговал.
– Хвалю ваш превосходный вкус в выборе женщин, – заметила графиня Марчдейл. – Мисс Аллингем – восхитительная девушка. У нее тот необычайно притягательный тип красоты, который мужчины находят совершенно неотразимым. К тому же, кажется, у нее твердый характер, а это большая редкость для девушек с такой великолепной внешностью. Думаю, она могла бы стать прекрасной женой любому из вас. – Леди Марчдейл очертила вилкой полукруг, включая в него, помимо Картера, майора и виконта.
– Я непременно сообщу об этом вашему внуку, – отозвался Картер, не пытаясь скрыть улыбку. – Без сомнения, он захочет немедленно последовать вашему совету.
– Мы с вами знаем, что этого не будет. – Леди Марчдейл положила вилку на край тарелки и кончиками пальцев больно ткнула Атвуда в предплечье. Он от неожиданности едва не вскрикнул. У старушки была необычайно сильная рука. – Себастьян никогда не отнесется серьезно к девушке, которую я одобряю. Это все равно что поставить на бедняжке клеймо зачумленной.
Картер молча согласился с графиней. Они с Бентоном были очень похожи в этом отношении – без раздумий отвергали тех женщин, которых рекомендовали им старшие родственники.
– Возможно, в этом случае Бентон все же воспользуется вашим советом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: