Лиз Тренау - Шелковые узы
- Название:Шелковые узы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-2634-0, 9786171226333
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиз Тренау - Шелковые узы краткое содержание
1760 год. Анна Баттерфилд переезжает из сельского дома в Суффолке в богатый лондонский особняк своего дяди, чтобы окунуться в столичную жизнь. Но случайная встреча с местным ткачом, французским эмигрантом Анри, вырвет ее из привилегированного общества, чтобы погрузить в темный и опасный мир Лондона – мир торговли шелком.
Шелковые узы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это бесплатно ( франц .).
16
О, спасибо, мадам, большое спасибо! Храни вас Господь ( франц .).
17
О, бедняжки ( франц .).
18
О боже! ( франц .)
19
Церковь Святой обители ( франц .).
20
Добрый вечер, Анри ( франц .).
21
Не проблема ( франц .).
22
Навой – катушка больших размеров, на которую наматываются нити основы для выработки ткани на ткацком станке.
23
Черт ( франц .).
24
Галево – составная часть зевообразующего механизма ткацкой машины для перемещения единичных нитей основы в определенном порядке при образовании зева.
25
Уток – поперечная (горизонтальная) система направления параллельных друг другу нитей в ткани, располагающихся под прямым углом к системе основы и проходящих от одной кромки ткани до другой. Вместе с системой основы образует ткацкое переплетение.
26
Пятая, пятая, первая, седьмая, шестая, десятая ( франц .).
27
Манишки. ( Примеч. ред .)
28
Фижма – каркас в виде обруча, вставляющийся под юбку у бедер, а также юбка с таким каркасом. ( Примеч. ред .)
29
Алямод – гладкокрашеная легкая шелковая ткань.
30
Крёз – царь Лидии, обладатель несметных сокровищ; является символом богатства. ( Примеч. ред .)
31
Конфирмация – обряд принятия веры, воцерковления. ( Примеч. ред .)
32
Подлецы ( франц .).
33
Георг Дионисий Эрет – немецкий или немецко-британский ботаник, мастер ботанической иллюстрации. Его работы, созданные для ученых и ценителей, уникальны. Поэтому он считается одним из самых великих художников-иллюстраторов в истории ботанической иллюстрации.
34
До встречи, моя прекрасная леди, до свидания ( франц .).
35
Это чудесно, дорогая ( франц .).
36
Лионский шелк ( франц .).
37
Здравствуйте, мадемуазель. Я могу вам помочь? ( франц .)
38
Один из самых известных типов лондонского просторечия; назван так по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. ( Примеч. ред .)
39
Месье Лаваля нет дома сегодня. Возможно, я смогу чем-то помочь вам, дамы? ( франц .)
40
Мадемуазель Анна! И Шарлотта! Это вы? ( франц .)
41
Органсин – крученый натуральный шелк для основы.
42
Ипсуич – город и порт в Восточной Англии, расположенный в заливе реки Оруэлл, впадающей в Северное море. Находится примерно в 80 милях от Лондона. Административный центр графства Суффолк.
43
Садбери – городок на юге графства Суффолк.
44
Ради всего святого, я прошу спасти моего друга! ( франц .)
45
Цитата из «Гамлета» Уильяма Шекспира. Акт III, сцена 1.
46
Грязный ублюдок ( франц .).
47
Может, ты заткнешься уже? ( франц .)
48
Гонениям. ( Примеч. ред .)
49
Никогда не забывайте, что я ваш друг ( франц .).
50
Нет, нет, нет. Нельзя, чтобы вы видели меня в таком состоянии ( франц .).
51
Судебные инны – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе.
52
Маршалси – тюрьма на южном берегу Темзы в Саутверке (ныне часть Лондона). Начиная с XIV столетия до закрытия в 1842 году в ней содержались находящиеся под трибуналом за преступления, совершенные на море, политические деятели и интеллектуалы, осужденные за антиправительственную агитацию, а также (благодаря чему тюрьма и получила наибольшую известность) лондонские должники, срок их пребывания в основном определялся кредиторами.
53
Почетное общество Грейз-Инн – одно из четырех юридических заведений (Судебных иннов) Лондона, которое представляет собой традиционную форму организации адвокатского сообщества Англии и Уэльса, объединение барристеров и судей.
54
Pro bono (от лат. pro bono publico – ради общественного блага) – это латинская фраза, означающая профессиональную работу, оказанную на добровольных началах и без оплаты, в качестве общественной деятельности.
55
Сэр Ганс Слоун (1660–1753) – английский медик, натуралист, коллекционер, член Лондонского королевского общества, с 1727 по 1741 годы его президент. На основании его коллекции книг, манускриптов, исторических находок был создан Британский музей. Иностранный член Российской академии наук, почетный член Российской академии наук.
Интервал:
Закладка: