Джон Толкин - Смерть Артура
- Название:Смерть Артура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086653-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Смерть Артура краткое содержание
Смерть Артура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но он сразил многих мужей, … вровень с теми, кто стоял на возвышении. Он достиг вершины, но с ним мало людей, хотя многие спешат следом. Там он расчищает путь к Мордреду. Они дерутся, и Гавейн [?? спотыкается]. Солнце садится по левую руку от него [ сверху вписано : освещает его щит]. Алый луч падает на его щит и высвечивает грифона [ на щите ]. Галут [ меч Гавейна ] сокрушает Мордредов шлем; тот отступает к своим людям, выхватывает [лук] у Ивора и, развернувшись, стреляет Гавейну в грудь. Гавейн падает, призывая Артура. Герин, оруженосец Гавейна, сражает Ивора, и Гавейновы домочадцы атакуют так яростно, что отбивают вершину утеса и стоят над его телом, пока не подходит Артурово воинство, [??пробиваясь] наверх. Артур подходит в тот самый момент, когда Гавейн умирает, и солнце садится за Лионессом.
Здесь конспект заканчивается. В другом наброске, явно более раннем, приводится план повествования для оставшейся части поэмы, от начала четвертой песни; но с момента оплакивания Артуром Гавейна этот план сводится (если он был написан одновременно с кратким содержанием, что не доказано) к набросанным наспех заметкам на обеих сторонах одного и того же листа; и нет никаких других свидетельств того, как представлял себе отец окончание поэмы.
Солнце ярко светит над Британией. Люди Мордреда обшаривают леса в поисках Гвиневеры, но не могут ее отыскать. Между тем, выслав людей в землю Леодогранса (Камилиард в Уэльсе), он идет на восток и собирает войско, к которому присоединяются также саксы и фризы. С юга дует благоприятный ветер, под сенью белых утесов зеленое море. Мордред построил на вершинах утесов и холмов сигнальные башни, чтобы его войско собралось там, где появится Артур.
Видны приближающиеся корабли Артура. На знамени Артура – белая дама с ребенком на руках. Перед Артуровым кораблем плывет великолепный белый корабль под знаменем с изображением золотого грифона. На парусах вышито солнце. Это Гавейн. Мордред все еще колеблется и не велит зажигать сигнальных огней. Ибо он думал в душе: если на кораблях плывут Ланселот и родня Бана, он отступит и запросит мира. Ибо если он и ненавидел Ланселота, еще сильнее он его сейчас боялся. Но Ланселотовой белой лилии в черном поле не было видно, ибо Ланселот ждал повеления королевы. Тогда наконец вспыхнул сигнальный огонь, и войско Мордреда заняло берег. Так Артур прибыл в Ромериль.
Саксонские корабли у Ромериля были отброшены, потоплены или подожжены, но Артур не мог высадиться и держался на расстоянии. Так что Гавейн бросает вперед свой корабль «Вингелот» (?) [31] Вопросительный знак после названия «Вингелот» – это не редакторское добавление. Касательно этого названия см. стр. 159.
и другие корабли своих вассалов, они садятся на мель на белом песке, который скоро окрашивается красным. Начинается свирепая битва. Гавейн прыгает за борт и идет вброд к берегу. Его золотые волосы сияют над темноволосыми головами недругов. Он убивает короля Готланда и прорубает себе дорогу к знамени Мордреда. Дуэль между Гавейном и Мордредом. Мордред отброшен назад, но он хватает лук у одного из своих приспешников, разворачивается и стреляет в Гавейна. [ Приписано на полях : Мордред спасен Ивором.]
Гавейн падает и умирает у кромки океана, призывая Артура. Между тем ярость Гавейновых людей расчищает берег, приходит Артур и целует Гавейна на прощанье.
Плач Артура.
Здесь я привожу, в силу причины, которая вскоре покажется очевидной, и плач короля Артура из аллитерационной «Смерти Артура», и его же вариант из «Гибели Артура».
[32] 9 gliftis ‘смотрит’; glopyns ‘огорчается’; grisely ‘ужасно’; gretande ‘плача’; umbrere ‘забрало’; lowkkide ‘закрытые’; lede ‘свинец’; lire ‘лицо’; falowede ‘побледневшее’; o kynde ‘по родству’; levede ‘оставлен’; wirchipe ‘честь’; were ‘война’; hele ‘благополучие’; happynge ‘удача’; hale ‘целиком’; kepide ‘защищал’; thofe ‘хотя’; one ‘только’; ekys ‘прибыло’; dowttouse derfe dede ‘жуткая, суровая смерть’; duellis ‘мешкаешь’; drawes… one dreghe ‘мешкаешь, выжидаешь’.


Плач короля Артура о сэре Гавейне в набросках к «Гибели Артура» представлен на самой ранней стадии создания и, к несчастью, записан самым неразборчивым отцовским почерком. Нижеследующий текст – это все, что я сумел расшифровать после долгого изучения рукописи:
Сумрачно стало на сердце у славного короля
стенает он слезно рыдает
взирает на вежды навеки сомкнутые
что свинец губы и [? лилейно-бледные].
Тут [? корону] кинул он крича громко
«Родич милый, разлад в душе моей
моя слава сгинула, счастье [ приписано сверху : благое] иссякло.
Здесь защита моя и помощь и щит мой и меч
мое сердце и сила и мой… мощный
моя поддержка и помощь
из всех рыцарей [?? благороднейший].
из всех [?королей]… радели о Господе
Королем быть… хоть корону носил я.
Я… [?погиб и пропал] в пределах собственных.
А, страшная смерть слишком ты медлишь!
вынимаешь душу ты из меня вживе.
В аллитерационной «Смерти Артура» рыцари упрекают короля за неподобающее проявление горя:
[33] 10 Blyne ‘перестань’; blondirs ‘расстраиваешь’; botles ‘неизбывное’; bale ‘горе’; bees ‘будет’.


Здесь отец набросал несколько слов под заголовком: «Сэр Ивейн утешает его словами Беовульфа»:
по-женски жаловаться – жалкая участь
лучше месть, чем плач
Мне кажется, отец наверняка имел в виду тот фрагмент из поэмы «Беовульф», где главный герой обращается к Хротгару, датскому конунгу, в строках 1384–1389:
Ne sorge, snotor guma! Selre bið æghwæm,
þæt his freond wrece, þonne he fela murne.
Ure æghwylc sceal ende gebidan
worold lifes, wyrce se þe mote
domes ær deaþe; þæt bið drihtguman
unlifgendum æfter selest.
Мудрый! Не стоит печалиться! – должно
мстить за друзей, а не плакать бесплодно!
Каждого смертного ждет кончина! –
Пусть же, кто может, вживе заслужит
вечную славу! Ибо для воина
лучшая плата – память достойная! [34] Цитата из поэмы «Беовульф» приводится в переводе В. Тихомирова по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1974. – Примеч. пер.
В аллитерационной «Смерти Артура» король Артур затем дает обет:
[35] ¹¹ Messie ‘Мессия’; ryvaye ‘охотиться у реки’; racches ‘гончие’; roo ne rayene-dere ‘ни на оленя, ни на косулю’; fellide ‘убитый’; formaylle ‘самка ястреба’; dede ‘смерть’; dare ‘лежать недвижно’; Drighten ‘Господь’; derfe ‘суровая’.
Интервал:
Закладка: