Джон Толкин - Смерть Артура
- Название:Смерть Артура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086653-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Смерть Артура краткое содержание
Смерть Артура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
21
Мэлори завершает свою повесть словами: «Здесь кончается вся книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола… И здесь кончается “Смерть Артура”». Уильям Кэкстон решил, что последняя фраза относится ко всей подборке артуровских преданий, составленной Мэлори, и текст издания 1485 года закончил словами: «На сем заканчивается эта благородная и веселая книга, озаглавленная “Смерть Артура”».
22
4 mykelle ‘много’; couthe ‘знал’; wrake ‘неприятность, вред, пагуба’; hele and layne ‘прятать и скрывать’; wene ‘сомнение’; eme ‘дядя’; bydene ‘вместе’; mene ‘сказать’; mayne ‘сила’; blynne ‘оставить (невысказанным)’. В первой из строф имя брата Гавейна, Гарета, приводится в форме Gaheriet ; она же используется в прозаическом романе «Mort Artu»; у Мэлори и в «Гибели Артура» (III.82) этот персонаж именуется Гаретом.
23
В строфической «Смерти Артура»:

24
5 Quat gome ‘что за человек’; one growffe ‘ничком’.
25
6 In kythe thare he lengede ‘в земле где он жил’; konynge ‘мастерство, ловкость’; dole for his dede ‘скорбь о его смерти’; tite ‘быстро’; furthe ‘вперед’; weries the stowndys ‘проклинает время’; werdes ‘судьбы’; wandrethe ‘горе’.
26
7 Heste ‘повеление’; hally ‘полностью, всецело’; graythes to Glasschenberye ‘отправляются в Гластонбери’; the gate at the gayneste ‘кратчайшим путем’; merkes to a manere ‘идет в замок’.
27
8 thethen ‘оттуда’; Bretons ‘бритты’; eldyrs ‘предки’; Bruytte ‘Брут’.
28
На других листках отец набросал аллитерационные строки и полустишия на основе этого краткого содержания; о смысле последней фразы оставалось бы только гадать, если бы не нижеследующие строки на отдельной странице:
С кораблями в Корнуолл
к неприветному взморью, но приветным людям
иль в Лионессе обресть любезный прием
Лионесс – название затонувшей земли к западу от самой западной оконечности Корнуолла (так называемого Лендс-Энда, «Края земли»). В ранней повести моего отца об Эльфвине из Англии (см. стр. 152 ) содержится следующий фрагмент: («Книга утраченных сказаний» II, стр. 313):
Хотя текла в жилах Деора [отца Эльфвине] английская кровь, говорят, что он взял в жены деву с Запада, из Лионесса, как иные зовут с тех пор тот край, или Эвадриэна, Железного Берега, как поныне говорят эльфы. Деор нашел ее в утраченной земле за Белерионом, откуда отплывали порою эльфийские корабли.
29
Сохранившиеся на других листках обрывки стихов, начинающиеся с: «В удивлении горьком Гавейн ответствовал», иллюстрируют первые попытки отца переложить в стихи этот фрагмент краткого содержания, в котором Гавейн напоминает Артуру об их твердом решении и непреклонном намерении.
30
На другом листке содержатся нижеприведенные строки, написанные более аккуратно (см. стр. 100 ):
Вослед спешили
Ленники Лотиана. Но Лотовых отпрысков,
Гахериса с Гаретом, Гавейновых братьев,
Недостало в тот день ему, и длани суровой
Сэра Агравейна: опочили в земле они,
Ланселотом в лихую пору
убиты к его долгому горю.
31
Вопросительный знак после названия «Вингелот» – это не редакторское добавление. Касательно этого названия см. стр. 159.
32
9 gliftis ‘смотрит’; glopyns ‘огорчается’; grisely ‘ужасно’; gretande ‘плача’; umbrere ‘забрало’; lowkkide ‘закрытые’; lede ‘свинец’; lire ‘лицо’; falowede ‘побледневшее’; o kynde ‘по родству’; levede ‘оставлен’; wirchipe ‘честь’; were ‘война’; hele ‘благополучие’; happynge ‘удача’; hale ‘целиком’; kepide ‘защищал’; thofe ‘хотя’; one ‘только’; ekys ‘прибыло’; dowttouse derfe dede ‘жуткая, суровая смерть’; duellis ‘мешкаешь’; drawes… one dreghe ‘мешкаешь, выжидаешь’.
33
10 Blyne ‘перестань’; blondirs ‘расстраиваешь’; botles ‘неизбывное’; bale ‘горе’; bees ‘будет’.
34
Цитата из поэмы «Беовульф» приводится в переводе В. Тихомирова по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1974. – Примеч. пер.
35
¹¹ Messie ‘Мессия’; ryvaye ‘охотиться у реки’; racches ‘гончие’; roo ne rayene-dere ‘ни на оленя, ни на косулю’; fellide ‘убитый’; formaylle ‘самка ястреба’; dede ‘смерть’; dare ‘лежать недвижно’; Drighten ‘Господь’; derfe ‘суровая’.
36
Эта небольшая река берет начало близ Камелфорда (западнее Лонсестона) и впадает в море близ Падстоу (к северо-западу от Бодмина).
37
В переводе с лат. С.А. Ошерова строка звучит так: «Остров Плодов, который еще именуют Счастливым…». Цитируется по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов. М.: Наука, 1984. – Примеч. пер.
38
В переводе с лат. С.А. Ошерова: «Нами туда был Артур, у Камблана раненный в битве, / После войны отвезен ‹…› / С почестью должною нас приняла Моргана, Артура / В свой поместила покой, уложив на парчу золотую, / Рану его обмыла сама рукой осторожной, / Долго смотрела ее и сказала, что может здоровье / Все же вернуться к нему, если он на короткое время / С нею останется там, чтоб ее лекарством лечиться./ С радостью вверили мы ее заботам Артура, / И поручив паруса попутному ветру, отплыли». – Примеч. пер.
39
Я цитирую данный текст по рукописи Cotton Caligula A ix согласно трехтомнику сэра Фрэнсиса [sic! Правильно – Фредерик Мадден. – Прим. перев .] Маддена 1847 года, который вот уже более ста лет остается единственным изданием «Брута» Лайамона. Отец приобрел превосходный экземпляр этого редкого и дорогостоящего издания в 1927 году.
40
12Имя Арганта ( Argante ) – это, по всей вероятности, искаженное Морген ( Morgen ) из «Жизни Мерлина» Гальфрида Монмутского.
41
Цитаты из «Утраченного пути» приводятся в пер. А. Хромовой. – Примеч. пер.
42
Цитаты из «Этимологий» приводятся в переводе М. Скуратовской и Д. Туганбаева. – Примеч. пер.
43
Названия действительно появляются на стр. 150, но цитату К. Толкин приводит со стр. 153. – Примеч. пер.
44
Цитаты из «Амбарканты» приводятся в переводе О. Степашкиной. – Примеч. пер.
45
В этой связи стоит вспомнить, что (хотя и под вопросом) корабль Гавейна назывался «Вингелот», «Пенный цветок», как и корабль Эаренделя.
46
Очень черновой набросок первых строк на самом деле содержится на одной из страниц с заметками касательно продолжения «Гибели Артура».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: