Франческо Петрарка - Ренессанс. Декамерон. Сонеты
- Название:Ренессанс. Декамерон. Сонеты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франческо Петрарка - Ренессанс. Декамерон. Сонеты краткое содержание
«100 шедевров о любви» – уникальная серия издательства Стрельбицкого, в которую вошли лучшие произведения всех времен и народов о самом прекрасном и возвышенном чувстве – любви. В каждом томе серии читатели имеют возможность познакомиться не только с литературными шедеврами выдающихся мастеров слова от античности до современных времен, но и получают фотоальбом, где собраны всемирно известные памятники архитектуры и искусства, посвященные литературным и мифическим героям. Том «Ренессанс» переносит читателя в эпоху Возрождения – литературного, интеллектуального и художественного расцвета, зародившегося в Италии в 14 веке и распространившегося в дальнейшем по всей Европе. «Сонеты» – поэтическое произведение яркого представителя эпохи раннего Возрождения Франческо Петрарки, посвященные единственной любви всей его жизни – Лауре. «Декамерон» Джованни Боккаччо – величайший литературный памятник эпохи Возрождения, стоявший у истоков возникновения ренессансной культуры наряду с Петраркой и Данте. Сто новелл, рассказанные героями «Декамерона», будоражат умы и вызывают восхищение вот уже более шести веков.
Ренессанс. Декамерон. Сонеты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
… молодого человека средних лет … – Т. е. около 35 лет.
Сорок обеден св. Григория . – Как правило, их служили тридцать – по числу месс, отслуженных папой Григорием Великим за спасение души монаха Юста.
Обман мужа имеет сходство с тем, о котором рассказывает Мельник в «Кентерберийских рассказах» Джефри Чосера (1340–1400). Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXI, CXVII).
Сан Бранкацио – или Сан Панкрацио, францисканский монастырь во Флоренции.
…стал братом третьего разряда ордена св. Франциска … – Т. е. «терциарием» (так назывались миряне, давшие обет соблюдать особые религиозные и моральные обязательства).
Проповеди брата Настаджио . – Имя в данном случае не указывает ни на какое конкретное лицо.
… оседлав… коня св. Бенедикта либо св. Иоанна Гвальберта.. . – Оба эти святые часто изображались восседающими на осле.
Сюжет использован Лафонтеном.
Верджеллези – знатный род, представители которого возглавляли в Пистойе партию белых гвельфов. Сохранились сведения о Франческо Верджеллези, который в 1326 г. занимал должность подеста в одном из городов Ломбардии.
Сюжет любовного обмана, основанного на подмене, известен в многочисленных восточных и западноевропейских версиях (ср., например, Саккетти «Триста новелл», CCVI); более популярной, однако, была несколько иная версия, использованная тем же Боккаччо (III, 9) и вслед за ним Шекспиром: жена подменяет любовницу. Данная новелла использована Лафонтеном. В русской литературе версия этого сюжета встречается в сборнике Михаила Чулкова (1743–1792) «Пересмешник, или Славянские сказки» (1766–1768) под названием «В чужом пиру похмелье». Здесь, однако, нет обмана, и любовник спит с женой друга благодаря недоразумению.
Риччьярдо Минутоло – придворный короля Роберта и королевы Джованны, в 1343 г. исполнял должность вице-короля в Отранто.
Филиппелло Фигинольфи – Филиппелло Сигинольфи, придворный королевы Джованны, жену его звали Маттеа.
Элизеи – как и Палермини , известное флорентийское семейство. Ни о Тедальдо Элизеи, ни о Альдобрандино Палермини сведений нет.
Отдаленные параллели данной новелле встречаются в восточной литературе (в том числе у Сомадевы) и в западной предновеллистике (например, в «Римских деяниях»). Сюжет использован Лафонтеном.
… его обыкновенно употребляет Горний старец … – Шейх-аль-Джебель (Повелитель Горы) – глава мусульманской секты исмаилитов, которые назывались также «ассассинами» (слово, вошедшее в европейские языки со значением «убийца») от «хашшашин» (гашиш). Европейские источники (один из первых – книга венецианского путешественника Марко Поло; 1254–1324) рассказывают, что члены секты, опьяненные наркотиком, полагали, что пребывают в раю.
Новелла об универсальной силе разума. Ум, не ограниченный изобретательностью в любви, позволяет героине новеллы подняться над своим «низким» положением: она выказывает себя достойной своего нового статуса еще до выполнения условия Бельтрамо, разумно и рачительно правя графством. Любовная хитрость в данном случае – лишь форма демонстрации ума, внятная графу (такой же формой, доказавшей королю мудрость Джилетты, было ее лекарское искусство). Универсальная ценность ума подчеркивается тем, что он преодолевает не только сословные, но и естественные границы, проявляя себя в «чуждой» ему, женской природе. Основной сюжетный мотив новеллы пользовался значительной популярностью в древней и средневековой литературе (например, драма «Шакунталу» Калидасы, V в.). Использован Шекспиром в пьесе «Все хорошо, что хорошо кончается». В древнерусской «Повести о Петре и Февронии» воспроизводится первая часть сюжета (мудрая дева излечивает княжеского брата, в награду просит его себе в мужья и в конце концов выходит за него, несмотря на его нежелание жениться на простолюдинке), но отсутствует повторное испытание (рождение ребенка).
… флорентийцы вели войну с Сиэной.. . – В течение XIII в. эти войны случались неоднократно (1228, 1235, 1254, 1260, 1268 гг.).
Представляет собой повествовательную иллюстрацию к эротической метафоре (основанной на распространенных в эпоху Средневековья, но воспринятых в игровом ключе представлениях о сфере пола как о безраздельном владении дьявола). Некоторые параллели имеются с агиографической литературой (особенно с «Житием Марии Египетской»). Сюжет использован Лафонтеном.
… в городе Капсе.. . – совр. Гафса в Тунисе.
Фиваида – район близ египетских Фив, с раннего христианства известный своими пустынножителями.
… стали петь о мессере Гвильельмо и о даме дель Верджьу.. . – Имеется в виду «кантаре» (жанр итальянского народного эпоса) о даме дель Верджу, восходящий к французской поэме XIII в. «Кастелянша де Вержи».
… настоящие новеллы, написанные мною… без заглавия.. . – «Без заглавия» либо потому, что отдельные новеллы стали известны до окончания книги, либо из-за невозможности отразить в заглавии все многообразие сборника.
…скромным и простым стилем . – Обычная характеристика комического стиля, низшего в средневековой стилевой иерархии.
… я хочу рассказать в мою защиту… новеллу.. . – Единственная новелла в сборнике, которую автор рассказывает сам, не прибегая к посредничеству кого-либо из рассказчиков. Представляет собой притчу о непобедимой власти природы, происхождение ее восточное («Рамаяна»), она пришла на Запад вместе с легендой о Варлааме и Иосафате и получила распространение главным образом в сборниках «примеров». В Италии аналогичный рассказ имеется в «Новеллино» (XIII). Своему герою Боккаччо дает имя реального флорентийского семейства, многие члены которого служили агентами банкирского дома Барди. Сюжет использован Лафонтеном, некоторые мотивы – Н.С. Лесковым в рассказе «Излишняя материнская нежность».
Гвидо Кавальканти (ок. 1255–1300), Данте Алигьери (1265–1321), Чино из Пистойи (ок. 1270 – ок. 1336) – знаменитые поэты предшествующего поколения, принадлежащие к одной поэтической школе («новый сладостный стиль»). Гвидо Кавальканти является героем одной из новелл «Декамерона» (VI, 9).
… я умею, по учению апостола, выносить и изобилие и нужду.. . – «Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке» (Послание к Филиппийцам святого апостола Павла, 4:12).
Тема постоянства в любви, развернутая в сюжете новеллы, сочетается здесь с темой истинного благородства, которая трактуется в том же ключе, что и в новелле о Джилетте из Нарбонны (III, 9): Джилетта сама поднимает себя по лестнице сословной иерархии – Гисмонда поднимает своего избранника. В обоих случаях силой, преодолевающей социальные барьеры, являются «неженские» решительность и разум. Новелла была переведена на латинский язык известным гуманистом Леонардо Бруни, существует несколько драматических версий (например, «Прежалостная трагедия о князе Конкрете» немецкого поэта-мейстерзингера Ганса Сакса (1494–1576); трагедия Помпонио Торелли «Танкред», 1598; трагедия Уго Фосколо «Риччарда», 1813). К концу XVII – началу XVIII в. относится украинский стихотворный перевод, который, в свою очередь, опирается на версифицированное изложение сюжета, принадлежащее перу польского поэта Яна Анджея Морштына.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: