Ирвин Шоу - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвин Шоу - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] краткое содержание
Содержание:
Романы:
Вечер в Византии
Вершина холма
Люси Краун
Ночной портье
Голоса летнего дня
Богач, бедняк
Рассказы
Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
86
Район Нью-Йорка.
87
Термин в покере, обозначающий наличие у игрока карт в порядке старшинства.
88
14 февраля ( фр. ).
89
позор ( ит. ).
90
будьте добры ( ит. ).
91
Да, синьора ( ит. ).
92
К телефону, синьора ( ит. ).
93
Наконец-то! ( ит. )
94
Хорошо, синьор ( ит. ).
95
Добрый вечер ( ит. ).
96
Тем хуже ( фр. ).
97
Нет ( нем. ).
98
Сокращенное название Международной организации уголовной полиции (International Criminal Police Organization).
99
макароны и жареные овощи ( ит. ).
100
Слушаю ( ит. ).
101
До свидания ( ит. ).
102
Милая Италия ( ит. ).
103
Извините ( ит. ).
104
Полевой игрок. — Здесь и далее примеч. пер.
105
База — один из четырех углов бейсбольного поля, представляет собой квадрат со сторонами 37,5 см, заполненный мягким материалом.
106
Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
107
Игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.
108
Департамент во Франции, неподалеку от пролива Ла-Манш, где в июле 1944 г. состоялась высадка американского корпуса на нормандское побережье.
109
пресыщенный (фр.).
110
Иннинг — один игровой период в бейсболе, каждая игра состоит из девяти иннингов.
111
Товарный знак граммофонов и патефонов, пластинок и проигрывателей.
112
Красочное шествие по Манхэттену в честь Дня благодарения.
113
паштет из гусиной печенки (фр.).
114
Приморский курорт в штате Род-Айленд, известен как центр парусного спорта.
115
Город на юго-востоке штата Массачусетс, летний курорт, морской порт.
116
Университет в штате Алабама, основан в 1881 г. специально для негритянских студентов.
117
Город в шт. Мичиган, центр мебельной промышленности и оптовой торговли мебелью.
118
датируется приблизительно (лат.).
119
От private first class (англ.) — рядовой 1-го класса.
120
От intelligence quotient (англ.) — коэффициент умственного развития, определяется тестированием.
121
От United Service Organization (англ.) — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил, основаны в 1941 г. с целью организации досуга военнослужащих.
122
«Дубовая комната» (англ.).
123
Американский коктейль по старому рецепту. Представляет собой виски с водой, горькой настойкой, сахаром, лимоном и вишней.
124
Рино — город на западе штата Невада, известен как место, где очень быстро можно оформить брак и развод.
125
Форт на острове, в штате Южная Каролина, захват этого форта конфедератами в 1861 г. явился первым сражением Гражданской войны 1861–1865 гг.
126
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
127
домашняя хозяйка (нем.).
128
Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. был карантинным лагерем. В общей сложности через него прошло около 20 млн человек.
129
Место сражения между гугенотами и католиками в 1589 г.
130
Маленькая черная коробочка для молитв, евреи носят ее на левой руке возле локтя.
131
Судный День — отмечается правоверными евреями за десять дней до Нового года.
132
Десятка. Именно вдесятером полагалось читать эту молитву.
133
Традиционный спортивный приз в Америке.
134
Чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг.
135
Вручается за первое ранение.
136
Озеро на северо-востоке штата Нью-Йорк.
137
дерьмо (фр.).
138
Темный гой (идиш).
139
Имеется в виду Библия.
140
Софокл, античный трагик, родился около 496 г. до н. э., умер в 406 г. до н. э.
141
Античные племена, населявшие центральную и южную части Апеннин.
142
Исторический труд Ксенофонта, описавшего поход греческих воинов в Азию.
143
Два стаканчика вишневой водки, пожалуйста! (искаженная смесь французского с немецким.)
144
Большое спасибо, фрейлен (нем).
145
тетя (фр.).
146
Тупоголовый (идиш).
147
Массовые полицейские облавы на граждан, придерживающихся левых убеждений, были организованы министром юстиции Палмером в 1919–1920 гг.
148
Судья, признавший Сакко и Ванцетти виновными и приговоривший их 14 июля 1927 г. к казни на электрическом стуле.
149
Матч «Розовая Чаша», ежегодно, с 1902 г., проводится между двумя лучшими командами студенческого футбола в Пасадене, штат Калифорния.
150
Я схожу с ума от любви (фр.).
151
Так вот (фр.).
152
Жаркое с мучными клецками (нем.).
153
Всему конец! (нем.).
154
Спи, дитя, спи,
Твой папа пасет овец,
Твоя мама пасет коз,
Мы хотим убаюкать наше дитя.
155
Здесь: подходящий туалет (фр.).
156
С отличием (лат.)
157
«Новой волны» (фр.) — течение во французской кинематографии начала 60-х годов.
158
Ассоциация профессиональных игроков в гольф.
159
Сутенерам, сводникам (фр.).
160
Вершина холма (англ.).
161
Мерзкий тип (фр.).
162
Убирайся (искаж. фр.).
163
Эй! Вы там! Американцы! Стойте! Не спешите! (фр.).
164
Здесь: с этой средой (фр.).
165
Большое спасибо, мсье (фр.).
166
Красавица Ницца (ит.).
167
То же самое? Белое вино? (фр.)
168
Немного (фр.).
169
Я учил его в школе (фр.).
170
В коллеже? В лицее? (фр.)
171
Еще коньяку? (фр.)
172
Пожалуйста (фр.).
173
Охотно (фр.).
174
Дорогой (фр.).
175
Интервал:
Закладка: