Ирвин Шоу - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвин Шоу - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] краткое содержание
Содержание:
Романы:
Вечер в Византии
Вершина холма
Люси Краун
Ночной портье
Голоса летнего дня
Богач, бедняк
Рассказы
Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Очень хорошо (фр.).
176
Спокойной ночи, мсье (фр.).
177
Судебный следователь (фр.).
178
Степень бакалавра (фр.).
179
Крае (фр.).
180
Приятного путешествия (фр.).
181
И в заключение (фр.).
182
Хорошо, мсье (фр.).
183
Поехали (фр.).
184
Негодяя (фр.).
185
Жандармерия (фр.).
186
Девушкой (нем.).
187
Домашняя хозяйка (нем.).
188
Печеночного паштета (фр.).
189
Итальянская фантазия (ит.).
190
Фильм известного шведского режиссера Ингмара Бергмана.
191
Принцесс (ит.).
192
На месте преступления (лат.).
193
«Готский альманах» — периодически выпускаемое в Германии издание, содержащее данные обо всех королевских и титулованных семействах Европы.
194
Французский журнал, посвященный проблемам кино-искусства.
195
Барьер (исп.).
196
Поместья (исп.).
197
Известный австралийский теннисист.
198
Прощай (исп.).
199
Адвокат из Антиба сказал, что вы хотите со мной поговорить (фр.).
200
Понятно (фр.).
201
Согласен (фр.).
202
Марсель (фр.).
203
Страница вторая (фр.).
204
Хроника (фр.).
205
Смерть хулигана (фр.).
206
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью, популярная закуска. — Здесь и далее примеч. пер.
207
Люс, Генри Робинсон (1898–1967) — издатель. Основал еженедельник «Тайм» (1923 г., с Б. Хэдденом) и «Форчун» (1930 г.), в 1936 г. приобрел еженедельник «Лайф».
208
Хонингование — отделочная обработка поверхностей мелкозернистыми абразивными брусками.
209
Эдмунд Берк (1729–1797) — англо-ирландский публицист и философ, автор памфлетов, высмеивающих Великую французскую революцию.
210
«Никербокеры» — профессиональная бейсбольная команда.
211
«Бонуит Теллер» — один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке.
212
Роберт Фердинанд Вагнер (1877–1953) — государственный деятель, юрист. Сенатор от штата Нью-Йорк в 1927–1949 гг. Принял активное участие в разработке и проведении законодательства Нового курса в экономической и социальной областях, призванного смягчить последствия Великой депрессии.
213
Американский легион — военно-патриотическая, общественно-политическая организация, созданная в 1919 г. Защищает права ветеранов всех войн.
214
УОР (Управление общественных работ) — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в ходе трудоустройства безработных при осуществлении Нового курса.
215
Перевод В. Д. Меркурьевой.
216
Сейчас ( фр. ).
217
Стакан лимонада, и побыстрее ( фр .).
218
Договорились? ( фр .)
219
Превыше всего (нем.).
220
Айдлуайлд — ныне аэропорт имени Кеннеди.
221
Помогите! Тону, тону! ( фр .)
222
Месье, я с вами. Потихоньку. Потихоньку ( фр. ).
223
Месье, сохраняйте спокойствие. Ложитесь, пожалуйста, на спину ( фр .).
224
Перевернитесь на спину ( фр. ).
225
Как поживаете? ( фр .)
226
Все хорошо. Очень хорошо ( фр. ).
227
Жаба! Грязная свинья ( фр. ).
228
Держи, вытаскиваем! ( фр .)
229
Я ( фр .).
230
Один из старейших колледжей Оксфордского университета; основан в 1314 г.
231
Благоуханный запах этой огромной любви пропитывал все вокруг, наполняя мир, в котором ей хотелось жить, чарующим ароматом нежности ( фр .).
232
Городок во Франции, под которым в 1415 г. состоялась битва между французами и англичанами. Выиграли ее под предводительством короля Генриха V английские войска. Об этой победе упоминал в одной из своих пьес У. Шекспир.
233
Образ жизни ( лат .).
234
4 июля — День независимости, национальный праздник США.
235
Речь идет о созданном в 1945 году Комитете по антиамериканской деятельности, занимавшемся расследованиями в отношении лиц, заподозренных в подрывной (главным образом коммунистической) деятельности. При отказе подозреваемого давать показания его обвиняли в неуважении к конгрессу, и дело передавалось в суд. В 1975 году комитет был распущен.
236
Черт возьми ( фр .).
237
Послушай, душенька ( фр .).
238
Послушай, Роберта, я тебя уверяю, что все пройдет хорошо. Для женщины ты — великая художница, и скоро весь мир будет у твоих ног ( фр .).
239
Два ананасных сока ( фр .).
240
Неуверенно ( фр .).
241
Крупнейшее сражение в Гражданской войне США. Произошло в юго-западной части штата Пенсильвания в 1863 г., закончилось убедительной победой северян и считается поворотным пунктом войны.
242
Доложите, пожалуйста, барону, что пришла мадемуазель Джеймс ( фр .).
243
Я приглашена на ужин ( фр .).
244
Здесь: Что? ( фр .)
245
Тысяча девятьсот пятьдесят пятый год ( фр .).
246
Вот, мадемуазель. Желаете, чтобы я набрал для вас номер?
247
Шестьдесят второй ( фр .).
248
Главный железнодорожный вокзал Нью-Йорка.
249
Organisation Armee Secrete ( фр .) — военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х годах политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции.
250
Я не понимаю. Не говорю по-французски (нем.).
251
Почему я, мадам? Почему не кто-нибудь еще? ( фр .)
252
Значит, вы говорите по-французски? ( фр .)
253
Плохо. Совсем плохо ( фр .).
254
Обжаренная форель ( фр .).
255
Кретины! ( фр .)
256
Заткни пасть! ( фр .)
257
Еще три порции виски, Жан ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: