Андре Жид - Подземелья Ватикана. Фальшивомонетчики
- Название:Подземелья Ватикана. Фальшивомонетчики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103817-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андре Жид - Подземелья Ватикана. Фальшивомонетчики краткое содержание
«Фальшивомонетчики» (1925) – произведение, знаковое как для творчества Андре Жида, так и для французской литературы первой половины XX века вообще. Роман, во многом предсказавший мотивы, которые стали впоследствии основными в творчестве экзистенциалистов. Запутанные отношения трех семей – представителей крупной буржуазии, объединенных преступлением, пороком и лабиринтом саморазрушительных страстей, становятся фоном для истории взросления двух юношей – двух друзей детства, каждому из которых предстоит пройти свою собственную, очень непростую школу «воспитания чувств».
Подземелья Ватикана. Фальшивомонетчики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Охваченный каким-то исступлением, он затрясся всем телом, готовый, казалось, забиться в эпилептическом припадке; вдруг рыдания стали душить его:
– Нет! Нет! – глухо восклицал он. – Дьявол с Богом заодно, они действуют сообща. Мы стараемся убедить себя, будто все зло, существующее на земле, идет от дьявола, но это объясняется тем, что иначе мы не нашли бы в себе сил простить Богу. Он играет с нами, как кошка с мышью, которую она мучит… И после этого он еще требует от нас быть признательными ему. Признательными за что? за что?..
Затем, наклонившись ко мне:
– Знаете, что самое ужасное из всего сделанного им?.. Принести в жертву собственного сына для нашего спасения. Собственного сына! Собственного сына!.. Жестокость – вот первое из свойств Бога.
Он бросился на кровать и повернулся лицом к стене. Еще несколько мгновений его корчила судорога, затем он как будто забылся, и я покинул его.
Он не сказал мне ни слова о Борисе; но мне показалось, что в этом бездонном отчаянии следует видеть косвенное выражение его горя, слишком огромного, чтобы у него хватило сил смотреть на него в упор.
Я узнал от Оливье, что Бернар возвратился к отцу; право, это лучшее, что он мог сделать. Узнав от Калу, с которым случайно тот встретился, что здоровье старого следователя неважно, Бернар послушался голоса собственного сердца. Мы должны увидеться завтра вечером, так как Профитандье пригласил меня на обед вместе с Молинье, Полиной и двумя мальчиками. Мне очень любопытно познакомиться с Калу.
8. VI.1925 г.
Примечания
1
Позвольте? ( ит .)
2
Обманных шкатулок (нем.).
3
В общих чертах (лат.).
4
На крупе лошади (англ.).
5
Здесь начинается книга новой жизни и высочайшей доблести ( ит .).
6
Столько, сколько отрежется. Боккаччо (ит.).
7
Прежде всего надо узнать, кто это (ит.).
8
Но кто знает, жив ли он? (ит.)
9
Теперь дело другое, к этому надо привыкнуть (ит.).
10
Пора спускать корабль на воду (англ.).
11
Compte rendu de la Delivrance de Sa Saintete Leon XIII emprisonne dans les cahots du Vatican (Saint-Malo, imprimerie Y. Billois, rue de l’Orme, 4), 1893 <���Отчет об освобождении его святейшества Льва XIII из заключения в казематах Ватикана. Сен-Мало, типография И. Биллуа, улица Вязов, 4. 1893>. – Примеч. авт.
12
«Пластический римский картон, – гласит каталог, – изобретен не так давно; изготовляется особым способом, секрет которого сохраняет фирма «Блафаффас, Лилиссуар и Левикуан», и великолепно заменяет картон под камень, папье-маше и другие аналогичные составы, несовершенство которых уже вполне доказано опытом». (Следует описание разновидностей продукта.) – Примеч. авт.
13
Ничего! ничего! (ит.)
14
Ступайте! Ступайте! (ит.)
15
Это совершил тот, кому выгодно (лат.).
16
– Есть только одно средство! Только одно может исцелить нас: перестать быть собой!
– Да, строго говоря, вопрос не в том, как излечиться, а в том, как жить (англ.).
17
Сынок, миленький! (ит.)
18
Два ястреба в небе, две рыбы в волнах не так беззаконны, как мы… (У. Уитмен. «Запружены реки мои…». Пер. К. Чуковского.)
19
Сердце болит; оцепененьем дремы
Томятся чувства…
Дж. Китс. Ода соловью
20
Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. – Примеч. пер.
21
О! Я понимаю… (англ.)
22
Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». – Примеч. пер.
23
Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.
24
Беззаконным; здесь : свободным от жанровых правил (англ.).
25
Изгоя (англ.).
26
Как принято; аристократически; изысканно ( фр .).
27
До ленча (англ.).
28
«Ничего слишком» (лат.).
29
Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Послания мадам де ла Саблиер», принадлежит В. Левику. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме – нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт – существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». – Примеч. пер.
30
«Природа не совершает скачков» ( лат. ).
31
Мой дорогой! (англ.)
32
Основатель керамического производства во Франции. – Примеч. пер.
33
Ex nuo disce omnes – по одному составить представление обо всех (лат.).
34
«Человек справедливый и твердый в своих намерениях» (лат.). (Начало оды Горация.)
35
«(Невыразимую) скорбь велишь обновить ты…» (лат.) – слова Энея Дидоне (Вергилий. Энеида).
Интервал:
Закладка: