Джек Керуак - Видения Коди
- Название:Видения Коди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12368-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - Видения Коди краткое содержание
«Видения Коди» называли прямым продолжением самого знаменитого романа Керуака – «В дороге», ставшего манифестом бит-поколения. «Видения Коди» стали легендой задолго до публикации; роман был полностью опубликован лишь после смерти Керуака, а исправленный и сверенный по авторской рукописи вариант был выпущен в престижной серии «Library of America» в 2015 году. Именно по этому изданию и готовился русский перевод.
Впервые на русском
Видения Коди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сегодня выйдут звезды.
Однако ж, и да, вон Коди Помрей… рассекает на работу. В синей лагуне на востоке над Оклендом вон занимается новый день, безмолвный печальный прицеп «Прибрежной линии» торчит у скелета сарая в мягкой заре всей Америки, шагающей к этой последней земле, этой приемлющей Калифорнии – на сортировках бьет паровозный колокол, кабинет нарядчика притих, роса вновь на дороге и как всегда, мимо проезжает сонный рокочущий грузовик, «жидко шаркающие» башмаки работника и крупношеяя таинственность в темной заре, это Коди идет мертвоправя к Уотсонвиллю, где он хотел, чтоб жила Джоанна, и чтоб другая девчонка жила, и я чтоб жил, и где однажды он сойдет в могилу с Эвелин в своем рыданье – Дерево бездвижно при голубых утренних звездах, совсем как в Селме, Сабинале и Алабаме – Я дурень, новый день восходит над миром и над моею дурацкою жизнью: дурень я, я любил эти голубые зори над скаковыми кругами и сделал ставку, Айовея была мила, как и имя ее, сердце мое раскрылось одиноким звукам в туманной ночи весеннею порой дикой сладкой Америки в силах ее, влажность проволочной изгороди протрубила меня к вере, я стоял на песчаных сваях с открытой душой, я не только принимаю утрату навек, я и создан-то из утраты – я создан еще и из Коди – того, кто ехал в товарном вагоне от Нью-Мексико до Л.-А. в возрасте десяти лет с хлебом подмышкой, (свисая с поручня) (над сцепленьями), кто мать свою потерял в девять, отец у него был бомж, винный алкаш, его брат на него плевал или (как Джим на несколько лет) снисходил до того, что поверял ему свои жестокости (грубые партнерства и дрессировки) – Коди, кого никакой мягкий Бен не врадовал, он сидел один у железнодорожных путей. Все мысли, что есть у Коди, когда он работает, все, что он набрасывает карандашиком («свернут в унылом Обиспо с унылым Баклом и неизменно унылой Хелен») – первый день на этих сортировках, когда мы шли чуть ли не рука об руку декабрьскою весной и все было в порядке – ах, все те утра, когда страдаешь и всё ни за что, и забывчивость и необходимая естественная бессодержательность мужчин – а Коди наконец пуст. Дерево, дерево, в кустистой статности своей поклянись мне: дай слово, что моя звезда жалости по-прежнему мне горит. Ныне стаи предательских черных птиц машут крыльями через бледность Востока, уста утренней звезды в сем бледном сарайном небе, она содрогается и срет искрами света и водопадами изнеможенья, и влажно разогромляет пизду петухуям глаз, кукарекающим по-над оградами Золотой Южной Америки в ее Заре.
Прощай, Коди – губы твои в твои мгновенья самообладающей мысли и новообретенной ответственной добродетели так же безмолвны, творят так же мало шума, и смущают ощущеньем в природе, как свет автомобиля, что отражается от сияющей среброкрашеной цистерны тротуара вот в этот самый миг, столь же молчаливый и все это вот, как птица, пересекающая зарю в поиске горного креста и моря за городом на краю земли.
Adios , ты, кто наблюдал, как спускается солнце, у рельсов, рядом со мной, улыбаясь —
Adios , Царь.
Примечания
1
Предисловие к «Выдержкам из „Видений Коди“» объемом 120 с., опубликованным в январе 1960 г. издательством «Нью Дайрекшнз» ограниченным тиражом 750 экземпляров, подписанных Керуаком. Текст заканчивается благодарностью издателю Джеймзу Локлину за помощь в отборе отрывков для публикации. – Здесь и далее примеч. перев. Правописание имен собственных приведено в соответствие с современными произносительными нормами. В тексте по большей части оставлена пунктуация, отличающаяся от принятой в стандартном диалекте русского языка, но соответствующая авторской стилистике .
2
«Онемение» (фр.) .
3
«Юнайтед Пресс».
4
«Камо грядеши» (лат.) .
5
Нью-Хэмпшир.
6
Зд .: на самом деле (фр.) .
7
Моя тетушка (фр.) .
8
Напрестольная пелена, церковный покров (фр.) .
9
2-я Маккавейская (неканон.), 12: 45, русский синодальный текст.
10
Школа женской вспомогательной службы.
11
Грезы (фр.) .
12
Возлюбленный (фр.) .
13
Божественный ангел (фр.) .
14
В массе своей (фр.) .
15
Окружной прокурор.
16
Ассоциация молодых христиан.
17
Железная дорога Шикаго, Бёрлингтона и Куинзи.
18
Уолт Уитмен, из цикла «Памяти президента Линкольна» (1865), перевод К. Чуковского.
19
Северная Дакота.
20
Денвер и Рио-Гранде.
21
Зд .: купно (фр.) .
22
Зд .: герой-любовник (фр.) .
23
Почему… но… (фр.)
24
Ад (фр.) .
25
[Министерство по] делам ветеранов.
26
Национальный [проф]союз моряков [торгового флота].
27
Вице-президент.
28
Мф. 23: 38; Лк. 13: 35.
29
С курицей (исп.) .
30
Международный союз мореходов.
31
[Профсоюз] морских коков и стюардов.
32
Целиком (лат.) .
33
Младший матрос.
34
Национальная администрация [по делам] молодежи.
35
Утром (фр.) .
36
Быстро… много (исп.) .
37
Железная дорога Питтсбёрг и Озеро Эри.
38
Матрос первого класса.
39
Управление общественных работ.
40
Женская вспомогательная служба сухопутных войск США.
41
Искаженная фраза Гамлета (акт III, сц. 2): «Теперь как раз тот колдовской час ночи» (перевод М. Лозинского).
42
Парафраз, перев. А. Гастева.
43
Бостонско-Мэнская [железная дорога].
44
Старый квартал (фр.) .
45
Э, да лана те, надо ль нам гнуться в такой миг? Хватит… болтать… сам знаешь, ну, ты ж знаешь, старина, она б написала тебе письмо, если б ты дал понять этой малютке, бедняжке чертовой, как она прекрасна, и, ебать, коль не могу я сделать это в зад и исполнить свой… (жуаль)
46
…музыка, прекрасная, но вот постой-ка, нам надо на миг остановиться? (жуаль)
47
…невозможно удавиться, то есть, распутаться… (жуаль)
48
По мнению Жана-Кристофа Клуатье, это слово может означать либо «я ненавижу и…», либо «я не рассчитываю на…».
49
По мнению того же исследователя, этот пассаж написан на сильно англизированном и искаженном разговорном жуале и, вероятно, начинается так: «Ну, милый боженька, давай же, чего ты, тут у нас длинная…» Остальное дешифровке не поддается.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: